最近有讲座,结束后有学生对老师说【お疲れ様でした】,这样说对吗?
讲座结束了或者下课了这样的情况,应该对老师说什么呢?是【お疲れ様でした】、是【ご苦労様でした】还是【ありがとうございました】呢?
咱们今天就来说一说。
一、おつかれさま[御疲れ様]
“お疲れさま”是由“お~さま”的尊敬语形式与“疲れる”的连用形“つかれ”组合而成,表示“辛苦了”、“受累了”、“劳累了”之意。
“お疲れさま”通常用于上级对下级、同事之间或下级对上级表示慰问。
客船、客机、客车上的服务员等对乘客的旅途劳乏表示慰问时也常使用
它的敬意程度高于“ご苦労さん(さま)”,亦可以“お疲れ”的形式使用,但敬意程度较低。
【例句】
あたしも京都へさそった責任上,つきっきりで看病したのよ。
それはお疲れさまです。
我也出于约地来京都的责任,一直在身边护理呀!
那太辛苦您了。
いらっしゃいませ,どうもお疲れさまでした。
欢迎欢迎,(各位)辛苦了。
みなさん,ながらくのご乗車,お疲れさまでございました。
各位旅客,烦劳长途乘车,你们辛苦了!
【注意事项】
“お疲れさま”用于下级对上级时,一般限于集团内部关系相对亲近者,此时与其说是一种慰问,不如说是一种固定下来的寒暄方式,相当于代替了【こんにちは】的功能(因为慰问一般都是上对下的)。
在面对身份、地位、年龄明显比自己的上司、长辈时却不宜使用“お疲れさま”,应根据场景选择合适的措辞,如【お疲れになったでしょう】等。
譬如在老师上完课或讲座结束之后,作为其弟子就不应说“お疲れさま”,而应使用诸如“講義、ありがとうございました”、“たいへんいいお話を聞かせていただきました”等感谢的话。
二、ごくろう[御苦労]
“ご苦労”由“苦労”添加敬语接头辞“ご”所组成,用作寒暄语,表示“劳驾”、“幸苦了”、“受累了”之意。
“ご苦労”通常后续“さん”或“さま”,组成“ご苦労さん”、“ご苦労さま”的形式,用于说话人对对方的辛苦或劳累表示慰问或感谢之时。
它表敬程度较低,故多在上司、长辈对下级或晚辈的工作表示慰劳之时使用。其表敬程度相对较高的是“ご苦労さま”,其次是“ご苦労さん”,最低的是“ご苦労”。
【例句】
ご苦労をかけて,すみません。
“让你受累,真对不起。
みんなご苦労,ご苦労!
大家辛苦了,辛苦了!
まだどこへ行くの?ご苦労さまね。
还要去其他地方呀?真够辛苦的!
立ち去ろうと決心したとき,長谷川と視線が合ったので,浜田は会釈して言った。「どうも,ご苦労さん。」
浜田刚下了决心要离去时,目光正好和长谷川碰到了一起。所以他示意说:“实在是辛苦了!”
みなさん,ご苦労さま。ひと休みしてください。
大家辛苦了,休息一会儿吧!
所以,当我们在下课的时候应该跟老师说一声【ありがとうございました】,在讲座结束后应该跟讲座的老师说一声【たいへんいいお話を聞かせていただきましてありがとうございました】,不用【お疲れ様でした】为好。
好了,今天就到这里。