两个半月的时间——市南区政府到底给了怎样的答复

文摘   2024-11-04 00:02   山东  

关于湖北路17号的“德国海军士兵俱乐部旧址”建筑铭牌,即四行的中文和九行的英文,存在明显的文字错误和表述不清的瑕疵。

 

814日午间时分,通过12345政务平台向有关部门提出。两个半月之后的1029日,收到“市南区政府落实”的“处理结果”。

 

然而,前后总共209个字符的答复,也只是回应所提出的六点疑问的一半。不知市南区政府或未列明的主管部门,在过去整整75天的时间里,到底做了什么才给出半部的“答非所问、左右言他”的回声。

 

第一,答复称“中国日报网2017104日发布新闻稿《City has a starring role in movie firmament》中翻译名称,与建筑铭牌使用翻译拼写一致。”

 

相关日期的新闻稿件,在“中国日报”官网可以查询到。文章开篇的As the location of one of China's earliest cinemas, Qingdao seems to be an apt site for one of the world's largest film studios,即表达“作为拥有中国最早的电影院之一的城市,青岛似乎已成为世界上最大的电影制片厂之一的理想地”。

 

请注意,此处新闻稿件的表述是“中国最早的电影院之一”。不过,在后续的描述中又有下列一句:

 

Seemannshaus, or Qingdao Seamen's Club, which many culture experts regard as the first commercial cinema in China, started advertising and selling tickets in 1907.

 

这一句的含义是,“被许多文化专家视为中国第一家商业电影院的青岛海员俱乐部,于1907年开始即做广告和售卖电影票”。


实际上,所谓的十三名参与论证的专家,从未出具过“中国现存最早电影院”的权威结论。目之所及的中国第一,实乃片面解读、错误引导、蓄意造假、贻害无穷。

 

Seemannshaus,是一个德语单词,意为“水手之家”,相当于英语的Sailors' house或是文中明确的Seamen's Club。对照悬挂在湖北路17号门口墙上的建筑铭牌,所见却是Seaman  s House。显然,基本的用词呈现如此低级的错误。

 

答复以“中国日报”的翻译名称为参照,声称“与建筑铭牌使用翻译拼写一致”,这又一致在哪个地方呢。

 

第二,答复称“德租胶澳总督府建造中英文翻译与《秦刚部长在中国援建的非洲疾控中心总部项目竣工仪式上的致辞》稿件中,中国援建的用法一致。”

 

建筑铭牌载明的“德租胶澳总督府建造”,是以built by German Governor’s House出现。这里的中文和英文的表述,都存在不同程度的误导。答复以“援非项目竣工致辞”为例,不知在传递怎样的意图。

 

据“外交部”网站2023-01-11 19:03发布的消息,中文版的部长致辞是有2202个字符的大段论述。其中的核心要点有四,即“站在新的历史起点上,我愿就中非关系发展提出四点建议”:

 

一是加快推进中非实体交往和理念相通……


二是不断深化中非盟友好关系……


三是大力推动中非合作提质升级……


四是坚定捍卫发展中国家团结合作……

 

结束语是“最后,祝非洲繁荣昌盛、人民幸福安康!祝中非友谊万古长青、中非合作蒸蒸日上!谢谢!”

 

也就是说,自始至终,没有找到这篇讲话稿与铭牌中的“德租胶澳总督府建造”有什么具体的关联。同样是讲述的建造一事,德国的殖民统治与中国发展同非洲国家的传统友谊,怎么可能存在历史和现实的可比性和可参照性呢。

 

第三、答复称“英文翻译结合建筑实物,可以很好的被理解。clad用法没有问题,包砌的理解,不管基座是何种材料垒砌,如果最外层的确是由花岗岩覆盖,则此处译文乃至中文都没有问题。”

 

然而,建筑铭牌的“基座为花岗石包砌”,是直接翻译成a granite-clad base,即字面上的花岗岩覆盖的基座。但clad的意思,通常指在金属的表面再包覆另一种金属。按照一般的理解,花岗岩的基座是由石块堆砌而成。再依照词语的解释,包砌是一种建筑方法,主要应用于墙体建造中,其核心原则是逐块搭砌以确保结构的坚固性和稳定性。

 

该答复所指的“可以很好的被理解”以及“此处译文乃至中文都没有问题”的解释,依旧不能很好地被理解,看来只能归属一己孤陋寡闻。

 

当然,其他的三点质疑,市南区政府或相关部门不予回答,更是任由其强势思维和惯性作为罢了。

 

值得引起关注的是,既然“青岛12345”在过去的三十多年来,始终“秉持初心,始终聚焦群众的‘急难愁盼’问题,将人民的一张张诉求清单变成人民的满意清单”,那么涉及城市公众利益和社会公共责任的大事小事,更应当满腔热忱地积极应对、以寻求切实可行的解决方案。

 

请问市南区政府或相关的主管部门——花费一年五分之一的时间、却不能完全正面回答出一半的疑问。这份答卷是将“一张张诉求清单”,变成大众群体和社会公众所能感受到的一份份“满意清单”吗。

 

湖北路17号,城市的地标。究竟是电视片制作的蓄意造假还是出版物作者的无端受害,这何止是一个简单的外表精致,却无时无刻不隐含错误的建筑铭牌所能承受之重。

 

    二〇二四年十一月四日

rossen
发现一点青,记忆半个岛。
 最新文章