CityReads | The Two Interpreters During Qing-Britain Encounters

楼市   2024-10-11 21:27   上海  

519

The Two Interpreters During Qing-Britain Encounters


The two interpreters, Li and Staunton, were the people through whom the interchanges between Qing China and the British Empire filtered.

Harrison, H. (2021). The perils of interpreting: The extraordinary lives of two translators between Qing China and the British Empire. Princeton University Press.

Source:https://press.princeton.edu/books/hardcover/9780691225456/the-perils-of-interpreting?srsltid=AfmBOopW56JJTKA7PhjLDnUsD6J-3cPU6GdUu-djgb6FpE6pEC1PNj4O

This was a significant historical moment of East-West encounter: In 1792, the British government sent George Macartney to lead a delegation that set sail from Portsmouth to China. After a year-long journey, they arrived in Chengde in the summer of 1793 to meet Emperor Qianlong. The most widely discussed aspect of this historic meeting is that Macartney, by refusing to perform the kowtow according to Qing court etiquette, angered Qianlong, who then rejected all of Macartney's requests. This incident is often regarded as the beginning of cultural conflict between China and the West.

In her book The perils of interpreting: The extraordinary lives of two translators between Qing China and the British Empire, Oxford historian Henrietta Harrison vividly describes the scene of Macartney's audience with Qianlong: “dressed in the robes of the Order of the Bath with ostrich plumes nodding over his head, knelt before the Qianlong emperor, and held up in both hands above his head a gold box set with diamonds containing a letter from George III”.

The narrative then shifts to a lesser-known historical detail: how did the communication between Macartney and Emperor Qianlong take place? Henrietta Harrison points out that Qianlong was fluent in both Chinese and Manchu, and had a good grasp of Mongolian, Tibetan, and Uighur. Therefore, when receiving delegations from these regions, he did not need a translator. However, when receiving Macartney, the first British envoy to China, a translator was indispensable.

Who was the translator? What language was used? Surprisingly, it was not a direct translation between Chinese and English. During Macartneys audience with Emperor Qianlong, he spoke in Italian, which was translated into Chinese by a Catholic priest named Li Zibiao, who was kneeling behind him, dressed in British-style clothing and wearing a white wig. Li Zibiao was from Liangzhou in northwest China and had studied in Naples, Italy, as a child. He spoke simple Chinese rather than the formal court dialect. Li translated Qianlongs words into elegant Italian for Macartney. After Macartney withdrew, his deputy Staunton and Stauntons 12-year-old son, George Thomas (junior Staunton), were also received, with Li again translating, this time into Latin. The junior Staunton, who understood both Latin and Chinese, impressed Qianlong so much that the emperor took a pouch from his waist and presented it to him as a gift.

Li Zibiao and George Thomas Staunton are the protagonists of this book. Through the perspectives of these two translators, the book explores and analyzes the interactions and conflicts between Qing China and the British Empire. At that time, few possessed the necessary language skills, making translation indispensable for diplomacy.

The book tells the story of Qing-British encounters, exchanges, and eventual conflicts by paralleling the lives of Li Zibiao and junior Staunton. Li Zibiao was a Catholic priest who received years of missionary training in Naples and served as the official translator for the Macartney Embassy. George Thomas Staunton, on the other hand, was only 12 years old when his father brought him aboard the embassy ship, HMS Lion. During the mission, junior Staunton became fluent in Chinese and later played a crucial role in diplomacy during the Canton trade and the Opium War. The book is divided into 20 chapters across four parts, chronologically reconstructing the main phases of their lives: the experiences that shaped their cross-cultural upbringing (Chapters 1-4); how Li Zibiao acted as translator and mediator between the Qing court and the Macartney Embassy (Chapters 5-11); Stauntons role as a translator and writer during the final decade of Canton trade (Chapters 12-16); and, in the last four chapters, the book discusses their later years in their home countries and how their stories were eventually forgotten (Chapters 17-20).

Li Zibiao and junior Staunton shared many commonalities. Both led extraordinary and rare lives. Li Zibiao left his home in the northwestern border region of China as a teenager, traveled to Naples to study Latin, Greek, and Hebrew, and formed a close friendship with a future Italian duke. He lived in Naples for twenty years and traveled across Europe during the wars of the French Revolution. Staunton, meanwhile, learned Latin and Chinese from an early age, met Emperor Qianlong as a boy, flew Chinese kites in Wiltshire during the 1790s, wrote a Chinese-language booklet to help introduce vaccines to China, and translated the Laws of the Qing Empire.

It can be said that Li Zibiao and George Thomas Staunton were intermediaries between Qing China and Britain, seeking to promote cross-cultural understanding and respect. Both Li and Staunton came of age in the 18th century, and their approach to translation reflected the worldview of that time. One of the most notable examples is the Chinese character "," often used by the Chinese to refer to the British. Both Li and Staunton understood it to mean "foreigner." However, by the 1830s, British writers advocating for war insisted it meant "barbarian," a view that became widely known among British parliamentarians. Staunton vehemently opposed this, arguing that such a translation was morally wrong because it "tended to deepen the rift between us and the Chinese."

When translating for the Macartney Embassy, the terms Li Zibiao used aimed to bridge gaps and ensure successful negotiations. For instance, "" was translated as "gifts (munera)" rather than "tribute," "" was rendered as "foreigners (externi)" instead of "barbarians," and Macartney was consistently referred to as "ambassador (legatus)." The frequently mentioned phrase about the British being "submissive" was translated into two different expressions, both removing any connotation of subjugation. One described the British as "satisfied and peaceful (animo content et pacifico)," while the other stated that the emperor was aware of the British king's "great benevolence (magnam benevolentiam)." This mention of the British king's benevolentiam was just one instance where the term "benevolence" was used. The Latin term implies goodwill, and its English cognate, "benevolence," suggests a degree of condescension, which balanced the emperor's own condescension. Overall, the translation exhibited greater cultural relativism than the original text, frequently referring to Chinese customs (mos et consuetudo Sinica, Sinicis moribus), whereas the original merely mentioned customs and institutions. The Latin text avoided the direct tone of the Chinese and instead adopted a balanced approach between the English and Chinese perspectives: the Chinese followed their customs, while the British king was benevolent, as was the Chinese emperor.

The lives and careers of Li Zibiao and junior Staunton mirrored one another. Everything they did as translators shaped their lives until the end. Neither was a professional translator: Li Zibiao was a Catholic priest and missionary, while junior Stauntons career in China involved trade as an employee of the British East India Company. They were enlisted as translators for the Macartney Embassy due to their linguistic and cultural skills. Both had spent their early years abroad studying, mastering foreign languages and cultures, and developing cross-cultural communication abilities. While abroad, they were both foreigners on a distant continent; upon returning home, they remained different from their peers, their unique upbringing leaving them somewhat alienated. The process of cross-cultural contact and exchange eventually led to tensions between nations, making their lives particularly difficult. Both men lived to an old age, and while their knowledge of foreign lands went unappreciated, at least they survived and avoided exile.

China’s Earliest Overseas Students

Chinas initial contact with Britain was a result of the growth of global trade in the early modern world, stemming from the spice trade between Portugal, the Netherlands, and Asia in the 16th century. The Portuguese established trading posts in Goa, Malacca, and Macau along the southern coast of China. Accompanying the merchants were Catholic missionaries, and over the course of two hundred years, these missionaries spread throughout China. Li Zibiao's ancestors were among the first families to convert to Christianity, and through the global Catholic network, he was sent to Europe to study.

The story of Chinese students studying abroad is often understood to have begun with Yung Wing, American missionaries, and the Self-Strengthening Movement. However, long before this, Chinese students were already studying in Europe. The Chinese College in Naples was founded in 1732, and when 13-year-old Li Zibiao arrived there in 1773, he joined 15 other Chinese students who were training to become priests. During the reign of Emperor Qianlong, 40 Chinese boys and junior men studied at the college in Naples, and Li Zibiao was just one of them.

At the age of 11, Li Zibiao set out from Liangzhou, following the priest Guo Yuanxing. From Macau, they boarded a French ship, sailed to Mauritius, rounded the southern tip of Africa, arrived in Paris, traveled south to Marseille, and eventually sailed to Naples, where Li Zibiao arrived at the age of 13.

Approximately forty years earlier, Matteo Ripa, a missionary who had returned to Naples from the court of Emperor Kangxi, founded the College of the Holy Family of Jesus Christ, also known as the Chinese College. Ripa believed that the Jesuitsapproach to missionary work was flawed and that the best way to spread the Gospel in China was by training Chinese priests. He recruited the first group of Chinese students and established a religious community to teach them. Later, the college also began admitting local students, whose tuition became a significant source of the colleges income.

The Chinese Church and College in the early nineteenth century

At the Chinese College, Li Zibiao studied Latin, arithmetic, Italian, Greek, and Hebrew. He also studied Chinese. At the age of 17, Li began the specialized education required for his future profession as a priest. In 1784, at the age of 24, he was ordained. In 1791, Li traveled to Rome to take his final theological exam, where he achieved the highest score of "excellent" and earned the Popes commendation. After living in Naples for nearly twenty years, Li successfully completed all the requirements to become a missionary. He became fluent in Latin, Italian, and Chinese, was familiar with the cultural world of Europes elite, and received specialized training for working in China.

The entrance hall of the Chinese College. In the centre of the emblem are the Chinese characters for the Holy Family and round the outside is the Latin mottoGo out into the whole world, and preach the gospel to all peoples.

Chinoiserie porcelain boudoir created for Queen Maria Amalia in the royal palace at Portici in 1759. The Chinese writing is real, unlike that in most European chinoiserie. The Chinese students provided texts for the craftsmen to copy. Here a distant minister (yuanchen) presents praises to King Carlo.

The Perils of Translation

Interpretation in diplomacy always takes place within specific social and political contexts. It not only grants the interpreter power but also places them in potential danger, which is the origin of the book's title, The Perils of Translation.

Interpreters are the most critical figures in negotiations between nations and may find themselves caught in dangerous political interactions. When relations between countries turn hostile, translation becomes a perilous task. After completing his translation duties for the Macartney mission, Li Zibiao wrote that only a "thoroughly foolish person" would take on such a dangerous job—even before there were any substantial conflicts between China and Britain.

In times of military tension, being known to possess extensive knowledge about the other side became particularly dangerous due to suspicions of loyalty. When such risks arose, interpreters and translators were often the first to suffer. In 1759, Hong Renhui was imprisoned for submitting a petition to extend trade with the British, and the Chinese man who assisted him, Liu Yabian, was publicly executed. It was decreed that only Chinese translators employed by merchant houses and registered with the government could serve as interpreters for the British, as these individuals could be held accountable for their actions. Liu Yabian’s execution served as a stark warning to interpreters who ignored such risks.

Junior Staunton later became a renowned translator of Chinese and a key figure in British trade with China. However, after the British navy seized Macau by force in 1808, two of his Chinese friends were exiled to the frontier. When Emperor Jiaqing threatened to capture him, Staunton had to leave China, never to return. During Jiaqing’s reign, there was also a crackdown on Catholicism, seen as a foreign religion, forcing Li Zibiao into hiding. European missionaries, who had served at the imperial court since the arrival of the Jesuits in the 16th century, were nearly all expelled. Li Zibiao spent the rest of his life preaching in the remote region of Lu’an. As anti-Christian measures intensified during Jiaqing’s reign, his safety was constantly at risk. He remained in hiding throughout his life, never being discovered.

The experiences of these two interpreters illustrate that while foreign language skills are essential when engaging with another culture, they also bring trust issues and the risk of being in danger when relations between nations deteriorate. This book argues that many people in China at the time possessed substantial knowledge of Europe, but the threat posed by Britain made having such knowledge dangerous, leading many to conceal it.

What exactly did China know about Europe in the early 19th century? And why was this knowledge not passed on to the highest decision-makers? The book contends that the perils of translation explain why China’s political leaders in the mid-19th century were so ignorant of Britain.

CityQuotes

1.“THERE IS PERHAPS no more striking instance of the clash between advanced and traditional societies than the proud encounter, at the end of the eighteenth century, between Britain and Chinathe first country to be gripped by the industrial revolution and the most brilliant of all civilizations rooted in custom.

…Or that they, a nation of 8 million,5 were so confident of their status as the most powerful nation of the globe that they intended to deal on an equal basis with a country whose population was 330 million, one-third of the human race. Or that the Middle Empire—“the only civilization under heaven”—flatly rejected their every request.” - Alain Peyrefitte, The Immobile Empire

2.”THE MOST SPLENDID of Macartneys gifts to Qianlong, intended to demonstrate Britains modernity, was the planetarium, a working model of the solar system. In return Qianlong gave the ambassador various objects of traditional arts and crafts: jade sculptures, silk purses, and cloisonnés, decorated enameled vases whose partitions, set off by fine brass wires, created compartmentalized scenes.

…why China so quickly lost its centuries-long lead over other civilizations. The Macartney mission suggests at least two explanations: first, at a time when Western nations were expanding across the world, China turned in on itself; second, China obstinately curbed innovations, while Europe nurtured them.”- Alain Peyrefitte, The Immobile Empire

 Related CityReads

36. CityReads│Is the Second Demographic Transition Unfolding In the World?

49. CityReads│1800: A Year of Significance

54. CityReads│What The Limits to Growth Got Right and Wrong?

75. CityReads│London Manifesto: Give Citizens Freedom to Live Well

83. CityReads│Watch 6,000 Years of Urbanization in 3 Minutes

104.CityReads│How the World Got into This Mess?

123.CityReads│How to Escape

168.CityReads│China’s Reforms: Forty Years On

178.CityReads│Urbanization Without Industrialization in Africa

183.CityReads│Engels's Polemic Against the Injustices of Capitalism

190.CityReads│San Francisco Bay Area: Beyond the Tech and Prosperity

212.CityReads│Industrial City Life under the Brush of L.S. Lowry

254.CityReads│Economists Review China’s Reform

266.CityReads│Why was the Industrial Revolution British?

311.CityReads | 8 Books to Read in Uncertain Times

312.David Harvey on the Significance of China in the Global Economy

333.CityReads | What Was Life Like in Ancient Mesopotamia?

337.CityReads | Who Owns London?

378.What It's Like to Live Through the End of History in Albania

379.CityReads | Geographical's Top Ten Books of 2021

387.CityReads | On the Rural by Lefebvre

388.Seeds, Germs, Silver, and Slaves: The New World Columbus Created

389.How Have Sweet Potatoes, Potatoes, and Maize Changed China?

391.CityReads | Best Books on Urban Affairs: 1999-2022

413.CityReads | Is Degrowth the Future?

421.CityReads | Books of the Year 2022 by History Today

500.CityReads | 7 Propositions on Our Urban Planet

513.CityReads | Hoof Beats: A 4,000-Year History of Humans & Horses


(Click the title or enter our WeChat menu and reply number 

CityReads Notes On Cities

"CityReads", a subscription account on WeChat, 

posts our notes on city reads weekly. 

Please follow us by searching "CityReads"  


城读
城市阅读的记录
 最新文章