La differenza tra i tempi passati indicativi
直陈式过去时之间的区别
直陈式中的过去时:近过去时,未完成过去时,近愈过去时,远过去时和远愈过去时。
逐步解析:
1. Non alzò gli occhi da quel libro
• Non:表示否定,“不”。
• Alzò:这是动词 alzare(抬起、举起)的直陈式远过去时(Passato Remoto),表示过去的一个具体动作。翻译为“抬起了”或“没有抬起”。
• Gli occhi:眼睛。
• Da quel libro:从那本书。
这一部分的意思是:“他没有从那本书上抬起眼睛。”
2. Finché non ebbe finito di leggerlo
• Finché non:这是一个常见的结构,表示“直到……为止”。在意大利语中,“finché non” 是一种双重否定,但实际意思是“直到……”,而不是字面上的“直到不……”。所以,句中的 “non” 不表示真正的否定,而是一个句法现象。
• Ebbe finito:这是动词 finire(完成、结束)的近过去完成时(Passato Remoto Composto),即远过去时的复合形式。这个时态用于表示一个动作发生在另一个过去的动作之后,因此这里表示 “他完成了”。
• Di leggerlo:Leggere 是“阅读”,lo 代表“它”(即前面提到的“那本书”)。
这一部分的意思是:“直到他读完为止。”
完整句子的翻译:
“Non alzò gli occhi da quel libro finché non ebbe finito di leggerlo.”
字面意思是:
“他没有从那本书上抬起眼睛,直到他读完为止。”
原书的翻译:
“一直盯着书看直到把它看完。”
原翻译也是准确的,只不过它是一个更加口语化、简洁的翻译版本,保留了句子的主要意思,而省略了一些具体的语法结构,比如“抬起眼睛”被简单地翻译为“盯着书看”,但这并不影响整体意思的传达。
总结:
1. 时态:
• 句子使用了 远过去时 (Passato Remoto) 和 远过去完成时 (Trapassato Remoto),表示两个动作:一个是“没有抬眼”,另一个是“读完书”。这些动作发生在遥远的过去,且“读完书”发生在“没有抬眼”之后。
2. 语法结构:
• “Finché non” 是一个意大利语中表达“直到……”的常见结构,虽然有“non”这个词,但它实际上不表示否定。
3. 翻译简化:
• 书中的翻译做了一定程度的简化,让意思更加易懂,但同样传达了原句的核心含义。
• “Ebbe finito di leggerlo” 表示“他读完了那本书”,这是一个远愈过去时(Trapassato Remoto),用来表示比另一个过去的动作更早发生的动作。
时态逻辑:
1. Ebbe finito di leggerlo(他读完了书)发生在抬眼前,因此用远愈过去时,强调这是先发生的动作。
2. Alzò gli occhi(他抬起了眼睛)是发生在他读完书之后的动作,用远过去时。
解释逻辑:
• 远愈过去时(Trapassato Remoto):用于表示在过去另一个动作发生之前已经完成的动作。它用助动词的远过去时 + 过去分词来构成。
在这里,“ebbe finito” 表示 “读完书” 发生在 “抬眼” 之前。
• 远过去时(Passato Remoto):用于表示过去的某个具体时间点发生的动作或事件。“alzò” 表示 “抬眼” 这一动作发生在他读完书之后。
时态顺序示例:
1. Ebbe finito di leggerlo = 先完成的动作(读完了书)→ 用远愈过去时。
2. Non alzò gli occhi = 后发生的动作(抬起眼睛)→ 用远过去时。
这就是为什么句中用了远愈过去时来表示先前完成的动作,之后的动作则用了远过去时
1. 近过去时 (Passato Prossimo):
• 用法:表示发生在最近的过去事件,或与现在仍有某种联系的动作。它经常出现在日常对话中。
• 例句与翻译:
• Mia sorella è andata nel bosco.(我姐姐走进了树林。)
表示姐姐不久前走进树林,或者这个动作与现在有关联。
• I bancari hanno fatto uno sciopero.(银行家举行罢工。)
使用了 “hanno fatto”,表示罢工是在不久前完成的,可能对现状还有影响。
2. 远过去时 (Passato Remoto):
• 用法:用于表示发生在遥远过去的事件,通常在书面语、文学或历史叙述中使用。在某些地区的口语中也有使用,但主要用于叙述历史事实或童话故事。
• 例句与翻译:
• Cappuccetto Rosso andò nel bosco.(小红帽走进树林。)
这里的 “andò” 是远过去时,强调这个动作发生在遥远的过去,符合童话故事的叙述风格。
• Romeo si innamorò di Giulietta.(罗密欧爱上了朱丽叶。)
表示这个爱情故事发生在遥远的过去,所以使用了 “si innamorò” 远过去时。
重点区别:
• 近过去时 (Passato Prossimo):用于较近的过去,且与现在仍有某种联系。它更加灵活,适用于日常生活中的叙述。
• 远过去时 (Passato Remoto):用于讲述遥远的过去,特别是文学、历史叙述或童话中使用,表示事件已经完全结束。
在翻译上,这两种时态的差异体现在动作的时间感上。近过去时的翻译通常含有与现在相关的潜台词,而远过去时则更强调动作的“历史感”或“远古感”,常见于书面和正式场合。