La città di Bologna
BOLOGNA LA DOTTA, LA ROSSA E LA GRASSA
La città - un vero tesoro della cultura italiana - nonostante la sua lunga ed interessante storia, rimane per i turisti e molto spesso anche per gli italiani una città sconosciuta e di poco interesse.
Bologna è il capoluogo dell'Emilia-Romagna,
regione dell'Italia noorientale.
La Dotta, la Rossa, la Grassa: così viene definita questa città. La Dotta per la presenza di una delle università più antiche d'Italia che attira ancora numerosi studenti da tutto il Paese,
“La Grassa” perché la cucina bolognese è famosa per essere ricca e gustosa. Bologna è la patria di piatti rinomati come la lasagna, i tortellini e il ragù, che vengono apprezzati in tutto il mondo.
博洛尼亚被称为“知识之城”(La Dotta),“红色之城”(La Rossa)和“美食之城”(La Grassa)。之所以称为“知识之城”,是因为博洛尼亚拥有意大利最古老的大学之一,吸引了来自全国各地的众多学生。“红色之城”这一称号则源自博洛尼亚城市建筑以红色屋顶和砖瓦为主。而“美食之城”则因为博洛尼亚美食丰富而闻名,这里的菜肴,如宽面条、饺子和肉酱,深受世界各地人们的喜爱。
• Dotto agg. Ricco di cultura, erudito 文化丰富的,博学的
es. Un uomo dotto, essere dotto in matematica
精通数学
studi dotti 学术研究 ecc.
绰号:较有学识的,较肥胖的,红色的
博洛尼亚是意大利的一个市镇,拥有 391,026 名居民,是同名大都市的首府,位于成为艾米利亚-罗马涅大区的首府]。它是世界上最古老的大学的所在地,拥有众多学生,使这里的文化和社会生活充满活力。它以其塔楼、长长的门廊和保存完好的历史中心而闻名,是意大利最大的历史中心之一,确切地说是第五个。
La città, i cui primi insediamenti risalirebbero almeno al I millennio a.C., fu un importante centro urbano dapprima sotto gliEtruschie iCelti, poi sotto iRomanie, nelMedioevo, comelibero comune. Capitale settentrionale delloStato Pontificioa partire dalCinquecento, ebbe un ruolo molto importante durante ilRisorgimentoe, durante laseconda guerra mondiale, fu uno dei fulcri dellaResistenza. Nelsecondo dopoguerra, come buona parte dell'Emilia, è stata governata quasi ininterrottamente da amministrazioni disinistra.
Bologna è un importante nodo di comunicazioni stradali e ferroviarie del Nord Italia, in un'area in cui risiedono importanti industrie meccaniche, elettroniche e alimentari. È sede di prestigiose istituzioni culturali, economiche e politiche, e di uno dei più avanzati quartieri fieristici d'Europa.
Alcuni dei suoi portici e il sito naturale dei gessi bolognesi sono inseriti nei patrimoni dell'umanità UNESCO.
这座城市的第一个定居点至少可以追溯到公元前一世纪,首先是伊特鲁里亚人和凯尔特人统治下的一个重要城市中心,然后是罗马人统治下的一个重要城市中心,并在中世纪成为一个自由市。从十六世纪开始,它就是教皇国的北方首都,在复兴运动期间发挥了非常重要的作用,在第二次世界大战期间,它是抵抗运动的中心之一。第二次世界大战后,与艾米利亚的大部分地区一样,它几乎一直由左翼政府统治。
博洛尼亚是意大利北部重要的公路和铁路交通枢纽,该地区拥有重要的机械、电子和食品工业。它是著名的文化、经济和政治机构的所在地,也是欧洲最先进的展览中心之一。
它的一些门廊和博洛尼亚粉笔自然遗址被列入联合国教科文组织世界遗产名录 。
I PORTICI
Bologna è la città dei portici,oltre 40 km solo nel centro storico. Durante la bella stagione sono un’ottima protezione dal sole, nei mesi più freddi, invece, riparo perfetto dalla pioggia. La loro origine è in parte dovuta alla forte espansione che la città ebbe nel Medioevo, quando l’università divenne un polo culturale e di attrazione per studiosi e letterati provenienti da tutta Europa.
翻译:博洛尼亚是拱廊之城,仅在历史中心就有超过40公里的拱廊。在天气好的季节,它们是遮挡阳光的绝佳保护,而在寒冷的月份里,它们则是避雨的完美庇护所。它们的起源部分归因于中世纪城市的迅速扩展,当时大学成为了一个文化中心,吸引了来自整个欧洲的学者和文学家。
翻译:博洛尼亚最著名的拱廊也是世界上最长的拱廊,长达近4公里,从博洛尼亚市中心通向圣卢卡圣母圣殿(Santuario della Madonna di San Luca),这是博洛尼亚的象征。圣卢卡圣殿位于位于环绕博洛尼亚的山丘之一-守卫山(Colle della Guardia)的顶端。对博洛尼亚人来说,这座圣殿具有深厚的情感意义,是一座真正的地标(与双塔齐名)。它从整个城市都可以看见,而当人们驾车在高速公路上归来时远远望见它,便会立即感受到回到家的温暖。
博洛尼亚,拱廊之城在意大利最长的门廊下漫步,了解历史和时事
Bologna è la città dei portici: oltre 38 km nel solo centro storico. Li si trova in quasi tutte le vie del centro e la loro origine è in parte da attribuirsi alla forte espansione che Bologna ebbe nel tardo Medioevo. Di qui la necessità di sfruttare al massimo gli spazi e aumentare la cubatura delle case espandendo i piani superiori, dapprima con la creazione di sportiin legno sorretti da travature, e successivamente da portici sorretti da colonne. Come anche in altre città vicinanti, i portici consentono di percorrere buona parte delle strade cittadine al riparo da pioggia e neve. In quanto area di incontro fra spazio pubblico e privato, furono anche un mezzo per l'espansione di attività commerciali e artigiane, nonché di socializzazione.
I portici di Bologna sono un bene italiano dichiarato Patrimonio dell'umanitàdall'UNESCO nel 2021.
博洛尼亚是拱廊之城:超越仅在历史中心就有38公里。它们几乎遍布市中心的所有街道,其起源部分归因于博洛尼亚在中世纪后期的大力扩张。因此,需要通过扩大上层来充分利用空间并增加房屋的体积,首先创建由梁支撑的木制突出部分,然后创建由柱支撑的门廊。与附近其他城市一样,门廊允许您沿着大部分城市街道行走,免受雨雪侵袭。作为公共和私人空间之间的交汇区,它们也是扩展商业和手工艺活动以及社交的手段。
博洛尼亚的门廊是意大利的资产,于2021 年被联合国教科文组织宣布为世界遗产
Portico di San Luca
Il portico più lungo del mondo è quello di San Luca, che misura 3.796 metri e consta di un numero di arcate fra le 658 e le 666 (a seconda del metodo di conteggio): partendo dall'Arco Bonaccorsi a Porta Saragozza conduce fino alla cima del Colle della Guardia, dove si eleva il celebre Santuario della Madonna di San Luca. Il luogo è meta di pellegrini per venerare l'icona della Vergine con il Bambino.
Il portico fu costruito tra il 1674 e il 1721 con il contributo dell'intera cittadinanza. Il progetto di Camillo Saccenti e Gian Giacomo Montivenne concluso da Carlo Francesco Dotti, che progettò anche l'Arco del Meloncello.Lungo il portico si può ammirare il primo arco edificato dall'architetto Monti, le statue della Madonna grassa e del bambino di Andrea Ferreri e quindici cappellette in cui sono dipinti i misteri del Rosario, purtroppo in maggioranza rovinati.
世界上最长的门廊是圣卢卡门廊,长 3,796 米,由 658 至 666 个拱门组成(取决于计数方法) :从萨拉戈扎门的博纳科西拱门 (Arco Bonaccorsi) 出发,通向顶部瓜迪亚山口 (Colle della Guardia),著名的圣卢卡圣母朝圣地就坐落于此。这里是朝圣者瞻仰圣母子 圣像的目的地。
门廊于1674 年至1721 年间在全体公民的共同努力下建成。该项目由Camillo Saccenti和Gian Giacomo Monti设计,并由Carlo Francesco Dotti完成,他还设计了Arco del Meloncello。沿着门廊,您可以欣赏建筑师蒙蒂 (Monti) 建造的第一座拱门、安德烈亚·费雷里 (Andrea Ferreri) 设计的胖麦当娜和圣婴雕像,以及十五个小教堂,里面描绘了玫瑰经的奥秘,不幸的是大部分都被毁了。
Le torri di Bologna, strutture con funzione sia militare sia gentilizia di origine medievale, sono uno dei tratti più caratteristici della città.
Delle torri presenti in antichità oggi se ne sono salvate ventiquattro. Fra le torri superstiti si possono citare la Torre Azzoguidi, dettaAltabella(61 metri di altezza), laTorre Prendiparte, dettaCoronata(59,50 m), le torriScappi(39 m),Uguzzoni(32 m),Torre degli Oseletti(31 m),Guidozagni(20 m),Galluzzi(30 m) e le note "due torri"Asinelli(98 m) eGarisenda (48 m).
翻译:博洛尼亚的塔楼是中世纪起源的兼具军事和贵族功能的建筑,是这座城市最具特色的特征之一。
现存的二十四座古代塔今天已被保存下来。在幸存的塔楼中,我们可以提到 Azzoguidi 塔,称为 Altabella(高 61 米),Prendeparte 塔,称为 Coronata(59.50 m),Scappi 塔(39 m),Uguzzoni 塔(32 m),Torre degli Oseletti(31 米) m)、Guidozagni (20 m)、Galluzzi (30 m) 以及著名的“双塔”Asinelli (98 m) 和 Garisenda (48 m)。
Cuore della città è Piazza Maggiore, qui si trova la Basilica di San Petronio: la chiesa più importante ed imponente(agg.宏伟的、庄严的)di Bologna oltre ad essere la quinta chiesa più grande del mondo, i lavori di costruzione della Basilica iniziarono nel 1390 ma andarono avanti per secoli. Se vi recate in visita alla Basilica di San Petronio non potrete far a meno di notare la Meridiana(日晷线)piu grande del mondo costruita dal matematico Cassini per dimostrare che era la Terra a girare intorno al Sole, e non viceversa com'era credenza del tempo.
博洛尼亞聖斯德望聖殿是位於博洛尼亞市廣場的宗教建築群,有“七教堂”之稱。據聞,最早的教堂是由聖白託略於5世紀在艾西斯廟宇興建而來,聖若望洗者教堂可追溯到大約8世紀,而聖墓教堂則可追溯到大約5世紀,天主聖三教堂則是於13世紀興建完成。
Sorta sulla base di un antico tempio pagano, vide nei secoli una serie di ampliamenti che portarono non ad una ma a ben sette chiese che al giorno d'oggi ne rimangono quattro, e soltanto una ha portato il nome di S. Stefano in un periodo incerto tra il V e l' VIII secolo.
翻译:
博洛尼亚必游景点
城市的核心是马焦雷广场(Piazza Maggiore),这里有圣彼得罗尼奥大教堂(Basilica di San Petronio):不仅是博洛尼亚最重要、最宏伟的教堂,也是世界第五大教堂。教堂的建造始于1390年,但施工持续了几个世纪。如果参观圣彼得罗尼奥大教堂,您一定会注意到世界上最大的子午线,由数学家卡西尼(Cassini)设计,用以证明是地球绕太阳旋转,而不是当时所信以为真的相反。
子午线
这是世界上最长的子午线(位于室内)。每天,一束阳光会从27米高的拱顶的孔7L处照射进来,穿过子午线,标志着日子和季节缓慢而不可阻挡的流逝。
一定要参观圣斯特凡诺教堂
圣斯特凡诺广场(Piazza Santo Stefano)上的圣斯特凡诺教堂群(complesso di Santo Stefano)也非常值得一游,这里因其多达七座相连的教堂和教堂之间的庭院与回廊而被称为“七教堂”。最早的建筑核心建于八世纪,位于二世纪的一个供奉埃及女神伊西斯的异教神庙之上。
该教堂群建在古代异教神庙的基础上,几世纪以来不断扩建,不仅形成一座,而是多达七座教堂。如今,这些教堂只剩下四座,其中一座在公元五至八世纪之间的某个不确定的时期被命名为圣斯特凡诺教堂(S. Stefano)。
1-3.克罗西菲索教堂。 2.克里普塔。 4. 塞波尔克罗大教堂。
5. 党卫军大教堂。维塔莱和阿格里科拉。 6.皮拉托中庭。
7. 殉难教堂。 8. 伊尔·基奥斯特罗。
9-10-11-12。本达教堂和博物馆。
• Torrente s.m 湍流