我希望你是一个女人

文摘   2024-11-03 17:36   意大利  
     
Oriana Fallacci
Oriana Fallaci (Firenze, 29 giugno 1929-Firenze, 15 settembre 2006) è stata una scrittrice, giornalista e attivista italiana.
Partecipò giovanissima alla Resistenza italiana e fu la prima donna in Italia ad andare al fronte in qualità di inviata speciale. Durante gli ultimi anni di vita fecero discutere le sue dure prese di posizione contro l'Islam, in seguito agli attentati dell'11 settembre 2001 a New York, città dove viveva. Come scrittrice, con i suoi dodici libri ha venduto venti milioni di copie in tutto il mondo.

奥里亚娜·法拉奇(Oriana Fallaci,1929年6月29日,佛罗伦萨-2006年9月15日,佛罗伦萨)是一位意大利作家、记者和活动家。她年轻时参与了意大利抵抗运动,是意大利第一位以特派记者身份前往战线的女性。她在晚年因在2001年9月11日纽约恐怖袭击后对伊斯兰教发表的严厉立场而引发争议。作为作家,她的十二本书在全球销量达到两千万本。
Lettera a un bambino mai nato
È il primo grande successo della scrittrice, bestseller in tutto il mondo.
Fallaci immagina di parlare con il bambino che porta in grembo chiedendosi se sia giusto o meno donargli la vita. Il libro tratta temi quali l'aborto, la famiglia e l'amore. Il libro è un monologo drammatico effettuato da una donna che vive la maternità non come un dovere ma come un atto responsabile. È una donna contemporanea e misteriosa, in quanto priva di nome, volto e notizie sulla sua età.
《致未出生的孩子的信》是这位作家的第一部重大成功,在全球畅销。法拉奇设想自己与怀孕期间的孩子对话,思考是否应该给予他生命。该书探讨了诸如堕胎、家庭和爱情等主题。书中以一位女性的独白形式呈现,她将母亲身份视为一种责任,而非义务。这位女性既现代又神秘,因为她没有名字、面孔,且关于她年龄的信息也没有。
Le domande fondamentali che la donna si pone sin dal concepimento riguardano la legittimità e l'accettazione della nascita da parte del bambino in un mondo ostile, violento e disonesto. Al bambino verrà concesso il diritto di scegliere se nascere o no e attraverso un processo istituito con la presenza di sette giurati eccellenti, tra i quali i genitori, il medico, la dottoressa, il datore di lavoro, si arriva alla sentenza che prevede la condanna della donna.
这位女性从怀孕之初就提出的基本问题涉及到孩子在一个充满敌意、暴力和不诚实的世界中出生的合法性和接受度。孩子将被赋予选择是否出生的权利,并通过一个由七名优秀陪审员(包括父母、医生、女医生和雇主等)参与的程序,最终做出判决,结果是对女性的定罪。
                              献给那些不惧怀疑的人,
                      那些不断追问为何,
                不知疲倦,甚至愿意
           承受痛苦与死亡。
                    献给那些面临两难的人,
                           在给予生命与否之间挣扎,
                                 这本书献给你,
                                       一位女性,
                                             献给所有女性。
«Non sono mai stata pronta ad accoglierti, anche se ti ho molto aspettato.
Mi son sempre posta l'atroce domanda: e se nascere non ti piacesse? E se un giorno tu me lo rimproverassi gridando "Chi ti ha chiesto di mettermi al mondo, perché mi ci hai messo, perché?". La vita è una tale fatica, bambino. È una guerra che si ripete ogni giorno, e i suoi momenti di gioia sono parentesi brevi che si pagano un prezzo crudele. Come faccio a sapere che non sarebbe giusto buttarti via, come faccio a intuire che non vuoi essere restituito al silenzio? Non puoi mica parlarmi. La tua goccia di vita è soltanto un nodo di cellule appena iniziate. Forse non è nemmeno vita ma possibilità di vita.»

“我从未准备好迎接你,尽管我一直在期待你。
我总是问自己这个残酷的问题:如果你不喜欢出生呢?如果有一天你指责我,大声喊道:‘是谁让我来到这个世界的,为什么要让我来到这里,为什么?’ 生活是如此艰难,孩子。这是一场每天都在重演的战争,而其中的快乐时光不过是短暂的插曲,付出的代价却是残酷的。我怎么知道抛弃你是不对的?我怎么知道你不想被送回沉默?你可无法与我对话。你那微小的生命只是一个刚刚开始的细胞结。也许这甚至不算生命,而仅仅是生命的可能性。”
Vorrei che tu fossi una donna
Vorrei che tu fossi una donna. Vorrei che tu provassi un giorno ciò che provo io: non sono affatto d'accordo con mia madre la quale pensa che nascere donna sia una disgrazia. Lo so: il nostro è un mondo fabbricato dagli uomini per gli uomini, la loro dittatura è così antica che si estende perfino al linguaggio. Si dice uomo per dire uomo e donna, si dice bambino per dire bambino e bambina, si dice omicidio per indicare l'assassinio di un uomo e di una donna.
我希望你是一个女人。
我希望你有一天能感受到我所经历的:我完全不同意我母亲的看法,她认为出生为女人是一种不幸。我知道:我们生活在一个由男人为男人制造的世界,他们的专制如此古老,甚至延伸到了语言中。人们用“人”来指代男性和女性,用“孩子”来指代男孩和女孩,用“谋杀”来指代对男性和女性的杀戮。

Eppure, o proprio per questo, essere donna è così affascinante. È un'avventura che richiede un tale coraggio, una sfida che non annoia mai. Dovrai batterti continuamente. E spesso, quasi sempre, perderai.
Ma non dovrai scoraggiarti.
Battersi è molto più bello che vincere, viaggiare è molto più bello che arrivare: quando sei arrivato o hai vinto, avverti un gran vuoto. E per superare quel vuoto devi metterti in viaggio di nuovo, crearti nuovi scopi.
当然,正因为如此,作为女性是如此迷人。这是一场需要极大勇气的冒险,是一场永不乏味的挑战。你必须不断地去奋斗。并且往往,几乎总是,你会失败。但你不必气馁。斗争比胜利更美好,旅行比到达目的地更美好:当你到达或赢得胜利时,你会感到一种巨大的空虚。为了克服这种空虚,你必须再次启程,创造新的目标。
Ma se nascerai uomo io sarò contenta lo stesso. E forse di più perché ti saranno risparmiate tante umiliazioni, tanti abusi. Se nascerai uomo, ad esempio, non dovrai temere d'essere violentato nel buio di una strada.
Non dovrai servirti di un bel viso per essere accettato al primo sguardo, di un bel corpo per nascondere la tua intelligenza.
但如果你出生为男人,我同样会感到高兴。也许会更高兴一些,因为你将免于许多屈辱和虐待。例如,如果你是个男人,你不必担心在黑暗的小巷中被侵犯。你不需要依靠一张漂亮的脸蛋来赢得第一眼的认可,也不需要用一个美好的身体来掩盖你的智慧。
Non subirai giudizi malvagi quando dormirai con chi ti piace. Naturalmente ti toccheranno altre schiavitù, altre ingiustizie: neanche per un uomo la vita è facile, sai. Poiché avrai la barba, rideranno se tu piangi e perfino se hai bisogno di tenerezza. Ti ordineranno di uccidere o essere ucciso alla guerra. Eppure, o proprio per questo, essere un uomo sarà un'avventura altretanto meravigliosa. Se nascerai uomo, spero che sarai un uomo come io l'ho sempre sognato: dolce coi deboli, feroce coi prepotenti, generoso con chi ti vuole bene.
你也不会因为和你喜欢的人同床而遭受恶意的评判。当然,你也会面对其他的束缚和不公:对男人来说,生活也不容易。因为你有胡须,当你哭泣时,别人会嘲笑你,甚至当你需要温柔时也会如此。他们会命令你在战争中杀人或被杀。然而,正因为如此,做一个男人也是一场同样精彩的冒险。如果你出生为男人,我希望你成为我一直梦想中的那种男人:对弱者温柔,对强者凶猛,对爱你的人慷慨。
Fallaci是谁?
Fallaci是一位意大利作家、记者和活动家。
《给未出生孩子的信》这本书讲述了什么?
在这本书中,Fallaci设想自己与腹中的孩子对话,思考是否应该给予孩子生命。它是一部探讨堕胎、家庭和爱的戏剧性独白。
Oriana Fallaci è stata una scrittrice, giornalista e attivista italiana, famosa per le sue opere provocatorie e il suo stile incisivo. Uno dei suoi libri più noti è «Lettera a un bambino mai nato». In questo libro, Fallaci immagina un dialogo con il bambino che porta in grembo, riflettendo se sia giusto o meno dargli la vita. È un monologo drammatico che affronta temi profondi come l’aborto, la famiglia, la maternità e l’amore, esplorando le incertezze e le difficoltà di essere donna e madre.
Oriana Fallaci 是一位意大利著名的作家、记者和活动家,以她富有挑衅性的作品和犀利的风格闻名。她的其中一本知名书籍是《给未出生孩子的信》。在这本书中,Fallaci设想自己与腹中的孩子对话,反思是否应该给予孩子生命。它是一部戏剧性的独白,探讨了如堕胎、家庭、母性和爱的深刻主题,展现了作为女性和母亲的诸多不确定性与挑战。
Come e ingiusta la parita平等是如此不公平
十个意大利女性中只有三个有工作。
这一数字与男性以及其他欧洲国家的女性相比少得多。是什么阻碍了意大利女性在职场上闯出一片天?那些本应保障所谓平等机会的法律难道没有为她们铺平道路吗?
有些人甚至怀疑这些法律实际上成了障碍。总之,有些规定可能是危险的“回旋镖”。请听听这番话。
「问题在于,本应保护我们的体系——比如产假或因孩子生病而请假——可能过于僵化,导致企业不愿意雇用女性。」米兰市平等机会委员会主席安东内拉·迈奥洛如是说。
听到一些女性的经历,你不禁会觉得这种怀疑是完全合理的。在闲聊中听到的很多故事,实际上隐藏着极其严重的事件。就像这个例子。「刚拿到学位时,我因为已经结婚失去了两个工作机会,原因是我终有一天会生孩子。」露西亚·皮奇尼回忆道。「在其中一个面试中,有人告诉我,怀孕被认为是对公司最糟糕的事情。你设身处地想一想。」在某些情况下,女性甚至面临非人的威胁:孩子还是工作。
怀孕依然是一个禁忌话题
如果这样的故事出现在报纸上,它们会更加引人注目。比如那些要求面试女性进行怀孕测试的企业。两年前,都灵的一名法官对一名医生展开了调查,原因是这名医生代表一些公司进行这种测试。由于违反平等机会法律,该医生被罚款五千欧元。
尽管意大利女性平均每人只生一个孩子,但对于企业来说,怀孕依然是一个禁忌。第1204号法律仍让企业感到恐惧。该法律规定,女性在分娩前两个月和分娩后三个月必须休产假,并领取相当于工资80%的补贴。此外,新生儿母亲还有权申请六个月的额外育儿假,尽管这段时间她们只能领取30%的薪水。
但问题不在于钱
产假补贴并不是额外成本:它通过企业为所有员工(无论男女)缴纳的社会保险金支付。那么,为什么正如意大利工会联盟(CISL)女性协调负责人安娜·玛丽亚·帕伦特所批评的那样,「许多女性在面试时会被问到完全非法的问题,比如:‘你打算结婚生子吗?’」
事实是,雇主不愿为暂时离职的女员工找到替代者并进行培训。
「对于小企业来说,这简直是灾难。」那不勒斯一家建筑公司的老板毛里齐奥·里卡尔迪说道。「当十个员工中有一个去休产假时,会扰乱整个工作流程。」


音畫馨韻
闲看花开静待花落 心如止水方有所悟。在繁忙都市生活中,听一曲音乐,赏一幅美画,吟一首诗词,为美好的生活增添情趣。