Oriana Fallaci (Firenze, 29 giugno 1929-Firenze, 15 settembre 2006) è stata una scrittrice, giornalista e attivista italiana.
Partecipò giovanissima alla Resistenza italiana e fu la prima donna in Italia ad andare al fronte in qualità di inviata speciale. Durante gli ultimi anni di vita fecero discutere le sue dure prese di posizione contro l'Islam, in seguito agli attentati dell'11 settembre 2001 a New York, città dove viveva. Come scrittrice, con i suoi dodici libri ha venduto venti milioni di copie in tutto il mondo.
È il primo grande successo della scrittrice, bestseller in tutto il mondo.
Fallaci immagina di parlare con il bambino che porta in grembo chiedendosi se sia giusto o meno donargli la vita. Il libro tratta temi quali l'aborto, la famiglia e l'amore. Il libro è un monologo drammatico effettuato da una donna che vive la maternità non come un dovere ma come un atto responsabile. È una donna contemporanea e misteriosa, in quanto priva di nome, volto e notizie sulla sua età.
那些不断追问为何,
不知疲倦,甚至愿意
承受痛苦与死亡。
献给那些面临两难的人,
在给予生命与否之间挣扎,
这本书献给你,
一位女性,
献给所有女性。
Mi son sempre posta l'atroce domanda: e se nascere non ti piacesse? E se un giorno tu me lo rimproverassi gridando "Chi ti ha chiesto di mettermi al mondo, perché mi ci hai messo, perché?". La vita è una tale fatica, bambino. È una guerra che si ripete ogni giorno, e i suoi momenti di gioia sono parentesi brevi che si pagano un prezzo crudele. Come faccio a sapere che non sarebbe giusto buttarti via, come faccio a intuire che non vuoi essere restituito al silenzio? Non puoi mica parlarmi. La tua goccia di vita è soltanto un nodo di cellule appena iniziate. Forse non è nemmeno vita ma possibilità di vita.»
我总是问自己这个残酷的问题:如果你不喜欢出生呢?如果有一天你指责我,大声喊道:‘是谁让我来到这个世界的,为什么要让我来到这里,为什么?’ 生活是如此艰难,孩子。这是一场每天都在重演的战争,而其中的快乐时光不过是短暂的插曲,付出的代价却是残酷的。我怎么知道抛弃你是不对的?我怎么知道你不想被送回沉默?你可无法与我对话。你那微小的生命只是一个刚刚开始的细胞结。也许这甚至不算生命,而仅仅是生命的可能性。”
Vorrei che tu fossi una donna. Vorrei che tu provassi un giorno ciò che provo io: non sono affatto d'accordo con mia madre la quale pensa che nascere donna sia una disgrazia. Lo so: il nostro è un mondo fabbricato dagli uomini per gli uomini, la loro dittatura è così antica che si estende perfino al linguaggio. Si dice uomo per dire uomo e donna, si dice bambino per dire bambino e bambina, si dice omicidio per indicare l'assassinio di un uomo e di una donna.
我希望你有一天能感受到我所经历的:我完全不同意我母亲的看法,她认为出生为女人是一种不幸。我知道:我们生活在一个由男人为男人制造的世界,他们的专制如此古老,甚至延伸到了语言中。人们用“人”来指代男性和女性,用“孩子”来指代男孩和女孩,用“谋杀”来指代对男性和女性的杀戮。
Ma non dovrai scoraggiarti. Battersi è molto più bello che vincere, viaggiare è molto più bello che arrivare: quando sei arrivato o hai vinto, avverti un gran vuoto. E per superare quel vuoto devi metterti in viaggio di nuovo, crearti nuovi scopi.
Non dovrai servirti di un bel viso per essere accettato al primo sguardo, di un bel corpo per nascondere la tua intelligenza.
Fallaci是一位意大利作家、记者和活动家。
《给未出生孩子的信》这本书讲述了什么?
在这本书中,Fallaci设想自己与腹中的孩子对话,思考是否应该给予孩子生命。它是一部探讨堕胎、家庭和爱的戏剧性独白。
这一数字与男性以及其他欧洲国家的女性相比少得多。是什么阻碍了意大利女性在职场上闯出一片天?那些本应保障所谓平等机会的法律难道没有为她们铺平道路吗?
「问题在于,本应保护我们的体系——比如产假或因孩子生病而请假——可能过于僵化,导致企业不愿意雇用女性。」米兰市平等机会委员会主席安东内拉·迈奥洛如是说。
如果这样的故事出现在报纸上,它们会更加引人注目。比如那些要求面试女性进行怀孕测试的企业。两年前,都灵的一名法官对一名医生展开了调查,原因是这名医生代表一些公司进行这种测试。由于违反平等机会法律,该医生被罚款五千欧元。
产假补贴并不是额外成本:它通过企业为所有员工(无论男女)缴纳的社会保险金支付。那么,为什么正如意大利工会联盟(CISL)女性协调负责人安娜·玛丽亚·帕伦特所批评的那样,「许多女性在面试时会被问到完全非法的问题,比如:‘你打算结婚生子吗?’」
「对于小企业来说,这简直是灾难。」那不勒斯一家建筑公司的老板毛里齐奥·里卡尔迪说道。「当十个员工中有一个去休产假时,会扰乱整个工作流程。」