Perchè non scrivi un'e-mail?
原文逐句翻译与详解
1. Nicola: “Uffa, ho tanto da raccontare alla mia famiglia, quando chiamano loro dagli Stati Uniti io ho lezione e quando posso telefonare io loro dormono!”
• 翻译:哎呀!我有好多事情要跟家人说,但是他们从美国打电话过来时我在上课,而我能打电话时,他们却在睡觉。
• 知识点:这里的“Uffa”是表达厌烦或不满的感叹词,相当于“哎呀”或“真烦人”。“ho tanto da raccontare”意为“有很多事情要讲”。“chiamano loro dagli Stati Uniti”表示主语是“他们”,动词“chiamano”意为“打电话”,而“dagli Stati Uniti”是地点状语“从美国”。
2. Orlando: “Perché non scrivi un’e-mail?”
• 翻译:你为什么不写一封电子邮件?
• 知识点:情态动词“Perché non…”结构用于提出建议。这里“scrivi”是动词“scrivere”的命令式形式。
-Nicola: “Giusto! Ma c’è un internet point qua vicino?”• 翻译:对呀!不过,附近有网吧吗?
• 知识点:“Giusto”在对话中表示“没错”或“对的”。“internet point”在意大利表示可以上网的场所。“qua vicino”表示“附近”,是常用的地点副词组合。