意大利语-语言拼写规则

文摘   2024-11-17 03:45   意大利  
     

1.In Italia per fare lo spelling  di una parola che non si conosce o di un nome di persona si usano i nomi delle città italiane che iniziano con la lettera da indicare. Per esempio, se devo dettare il nome Mario a un amico al telefono diro:M come Milano.

2.Nota che per le lettere di origine straniera (K, X, Y), si possono usare parole di uso comune al posto dei nomi delle città italiane.

3.In italiano tutti i nomi e i cognomi devono essere scritti sempre con la prima lettera maiuscola, come per esempio: Anna Fiori.

Ti aiuterà a riconoscere un nome proprio di persona all'interno di un testo.

1.在意大利,为了拼读一个不熟悉的单词或人名,人们会使用以该字母开头的意大利城市名称。例如,如果我要通过电话向朋友拼读 Mario 这个名字,我会说:M,像米兰。

2.请注意,对于外来字母(K、X、Y),可以用常用词代替意大利城市名称。

3.在意大利语中,所有名字和姓氏必须始终以大写字母开头,例如:Anna Fiori。这样做可以帮助您在文本中辨认出人名

这里的 “si” 是意大利语中用于构建 “si impersonale”(非人称句)的代词,它使句子具有不特定的主语。我们可以逐步分析以下内容:

1. 句子的结构

原句中的“si”出现在句子 “si usano i nomi delle città italiane” 中。

 动词usano(第三人称复数,动词“usare”的变位)。

 主语i nomi delle città italiane(意大利城市的名字)。

 “si”:表示动词的动作是泛指的,没有特定的执行者。

2. “si” 的功能

“si impersonale” 表示动作是由人们、大家或某种群体共同进行的行为,但主语不明确或不重要。可以翻译为汉语中的“人们”、“大家”或者被动句。例如:

 “Si usano i nomi delle città italiane.”

 字面翻译:“人们使用意大利城市的名字。”

 自然翻译:“用意大利城市的名字。”

3. 为什么动词用复数形式?

在非人称句中,动词的形式取决于宾语的单复数:

 如果宾语是复数,动词用复数形式。

例如:“Si usano i nomi delle città italiane.”(“i nomi”是复数,动词用“usano”)。

 如果宾语是单数,动词用单数形式。

例如:“Si usa il nome della città italiana.”(“il nome”是单数,动词用“usa”)。

4. 对应的汉语表达

在中文中,这种结构通常会翻译成被动句或带有泛指的表达,比如:

 “人们使用意大利城市的名字。”

 “要使用意大利城市的名字。”

这种结构在意大利语中非常常见,特别是在说明规则、习惯或一般性事实时使用。

其他需要注意的地方

1. “si impersonale”处理:

 原文多次使用“si impersonale”表达习惯或规则,翻译时可以更倾向于中性描述语气,而非命令或强调。

 例如,“si usano” 翻译为“人们会用”或“通常用”,比直接命令式“请使用”更贴合原意。

2. 句式简洁性:

 中文翻译应避免冗长或重复,用简短、自然的表达来增强可读性。例如,“以要指示的字母开头的名称”可简化为“以所需字母开头的名称”。

3. 用词选择:

 诸如“拼写”“口述”这样的词,根据语境可以更灵活地调整为“拼读”或“拼写给朋友”。

4. 专业性保持:

 由于这段话是关于语言拼写规则的说明,翻译需要尽量贴近原文表达的逻辑顺序和习惯,避免随意增添情感色彩。

另外要注意

1. 首字母大写规则:

意大利语中,专有名词(包括名字和姓氏)首字母必须大写。这与中文没有类似的规则,因此在翻译时要明确说明这一点。

2. 语言表述自然化:

原句是意大利语中的常见表述,中文翻译中可以稍加润色,使其更符合中文的语感。

例如,“帮助您识别专用的人名”可以更口语化为“帮助您辨认出人名”。

3. 名词术语的精准度:

“un nome proprio di persona”中的“nome proprio”是语法术语,表示专有名词,后接“di persona”明确限定为“人名”。翻译时需保留其完整含义,不能省略“人名”的特指内容。

Ecco una lista delle città italiane.
以下是意大利城市的列表。

M come Milano  M 如同米兰

A come Ancona  A 如同安科纳

R come Roma   R 如同罗马

I come Imola  I 如同伊莫拉

O come Otranto  O 如同奥特朗托

B come Bologna B 如同博洛尼亚

C come Como  C 如同科莫

D come Domodossola D 如同多莫多索拉

E come Empoli  E 如同恩波利

F come Firenze  F 如同佛罗伦萨

G come Genova G 如同热那亚

H come hotel   H 如同酒店(hotel)

I come Imola   I 如同伊莫拉

L come Livorno  L 如同利沃诺

N come Napoli   N 如同那不勒斯

O come Otranto O 如同奥特朗托

P come Palermo P 如同巴勒莫

Q come Quadro Q 如同画(Quadro)

R come Roma  R 如同罗马

S come Savona S 如同萨沃纳

T come Torino T 如同都灵

U come Udine U 如同乌迪内

V come Verona V 如同维罗纳



J (i lunga) come Jeans

J(长音“i”)如同牛仔裤(Jeans)

K (kappa) come kiwi

K(发音“kappa”)如同猕猴桃(kiwi)

W (doppia v) come Washington

W(发音“doppia v”)如同华盛顿(Washington)

X (ics) come xilofono

X(发音“ics”)如同木琴(xilofono)

Y (ipsilon) come yogurt

Y(发音“ipsilon”)如同酸奶(yogurt)

Z (zeta) come Zurigo

Z(发音“zeta”)如同苏黎世(Zurigo)

翻译与解释分析

1. 拼读规则的核心

 这段文字展示了意大利人用来拼读单词或名字时的字母示例表。对于每个字母,都列举了一个相应的城市或常用词,帮助对方清晰辨认每个字母。

 这种方法类似于国际音标字母表(NATO phonetic alphabet),但意大利语使用意大利本地城市或日常常用词。

2. 特殊字母的处理

 J, K, W, X, Y:这些字母是“外来字母”(le lettere di origine straniera),在传统意大利词汇中很少出现。

 因此,这些字母没有对应的意大利城市名称,而是用常用词或国际词汇替代:

 J(i lunga):用“Jeans(牛仔裤)”。

 K(kappa):用“kiwi(猕猴桃)”。

 W(doppia v):用“Washington(华盛顿)”。

 X(ics):用“xilofono(木琴)”。

 Y(ipsilon):用“yogurt(酸奶)”。

3. 重复城市名称的使用

 有些字母(如 A、I、M、O)在列表中重复使用了相同的城市名称:

 A come Ancona:安科纳

 I come Imola:伊莫拉

 M come Milano:米兰

 O come Otranto:奥特朗托

 这是因为符合这些字母的意大利城市有限,因此常用知名度较高的城市名称来帮助记忆。

4. 小知识点

 发音提示:

 J(i lunga):意为“长音的i”,强调“J”在意大利语中的读音与“i”类似。

 W(doppia v):意为“双V”,因为其形状看起来像两个V拼在一起。

 Y(ipsilon):这个名称来源于希腊字母,强调它与“i”发音不同。

 Quadro(画):与其他城市名不同,这是一个普通意大利单词,用作 Q 的拼读示例,说明非每个字母都有对应城市。

改进的翻译与风格调整建议

 翻译时要特别注意原文列举的条理性,将意大利语的文化特色(如城市名称、外来字母的处理)准确表达出来。

 在中文中可适当调整语序和用词,让说明更贴合中文的表达习惯。例如:

 “Ecco una lista delle città italiane”

 翻译为“以下是意大利城市的一览表”更正式;

 翻译为“以下是意大利城市的拼读用法”更贴近上下文。


以下是意大利城市名称及其拼读用法的一览表:

M,如同米兰

A,如同安科纳

R,如同罗马

I,如同伊莫拉

O,如同奥特朗托

(字母表扩展如下:)

A,如同安科纳

B,如同博洛尼亚

C,如同科莫

D,如同多莫多索拉

E,如同恩波利

F,如同佛罗伦萨

G,如同热那亚

H,如同酒店(hotel)

I,如同伊莫拉

L,如同利沃诺

M,如同米兰

N,如同那不勒斯

O,如同奥特朗托

P,如同巴勒莫

Q,如同画(Quadro)

R,如同罗马

S,如同萨沃纳

T,如同都灵

U,如同乌迪内

V,如同维罗纳

外来字母的拼读方法如下:

J(长音“i”),如同牛仔裤(Jeans)

K(发音“kappa”),如同猕猴桃(kiwi)

W(发音“双V”),如同华盛顿(Washington)

X(发音“ics”),如同木琴(xilofono)

Y(发音“ipsilon”),如同酸奶(yogurt)

Z(发音“zeta”),如同苏黎世(Zurigo)


希望这段文字对您有所帮助!如果还有其他需要进一步解释的地方,随时告诉我!
















音畫馨韻
闲看花开静待花落 心如止水方有所悟。在繁忙都市生活中,听一曲音乐,赏一幅美画,吟一首诗词,为美好的生活增添情趣。