意大利语-惯用语/习语

文摘   2024-11-01 15:42   意大利  
     

i proverbi

这段文本讨论了谚语的来源、特征及其在不同文化中的应用。
谚语源自拉丁语“proverbium”,其中“verbium”意为“词语”。它是一种简短的表达形式,通常以精炼的方式传达概念、思想或格言,包含了规则、判断、教义或建议,常以隐喻、韵律、押韵或头韵的形式出现,基于共同的生活经验。
谚语通常反映一种公认的真理(或人们认为是真理的内容),因此被认为是民间智慧的结晶,也被称为“民间哲学”或自发哲学。有时谚语似乎相互矛盾,例如“自力更生,三倍功效”和“团结就是力量”,但在具体语境下,这些谚语都有其合理性。谚语常用于指导农业实践,或将某些月相与特定的工作联系起来。
谚语通过世代相传,父辈教导子辈,成为民间智慧、哲学和美德的象征。它们反映了传统、习俗、信仰、超自然存在、魔法等内容。尽管谚语是普遍存在的,但它们的内容因不同民族的习俗和情感而有所不同,表达出各自的地方、历史和民族特征。
古代的许多民族都使用谚语。例如,在古代东方,阿拉伯人收集了大量与贝都因人的生活、自然现象、传说和当地轶事有关的谚语。在希腊,谚语不仅被广泛使用,还以艺术形式表现出来,可以在赫西俄德的作品中找到,也出现在抒情诗人的某些歌曲中。此外,希腊还编撰了谚语集,如米南德和斐莱蒙的作品。
在罗马文学中,谚语可以在普劳图斯和泰伦提乌斯的喜剧作品中找到,还存在像波利多鲁·维吉利乌斯的谚语集。在中世纪,常引用古代智者的格言,这些智者常被赋予历史或传奇色彩。在这个时期,谚语呈现出韵律化,且常用于教授古典语言。
在现代,谚语的使用不规则,但仍有一些人物使用民间谚语。这些谚语可能以谜语、歌曲或问答形式出现,且常包含比喻或类比,源自产生谚语的民族的习俗、传统和传说。
尽管许多谚语属于不同语言,但也有许多谚语在多个语言中共通。

•Nessuno nota la tua tristezza, nessuno nota le tue lacrime, nessuno nota il tuo dolore, però tutti notano i tuoi errori.

•Prima di giudicarmi,assicurati di essere perfetto.

•Cosa posso fare per farti felice?
   Mi piacciono gli abbracci.

•Chi è libero dentro è libero ovunque.

•Ho deciso.
Da domani mi licenzio girerò il mondo, finché non avrò finito tutti i soldi.
Per lunedì sera dovrei essere a casa.

•Ricordati sempre che tu non sei mai stato e mai sarai l'opinione di qualcun altro.

•il migliore amico è colui che ti vuole bene quando tu dimentichi di volere bene a te stesso.

Non educare tuo figlio ad essere ricco. Educalo ad essere felice.
Così quando crescerà, conoscerà il valore delle cose, non il prezzo.
-Quando una persona vuole uscire dalla tua vita, dalle una spinta.
-Mi piacciono le persone che dicono quello che pensano, e soprattutto mi piacciono le persone che fanno quello che dicono!
-Casa è... dove il tuo wifi si collega automaticamente...
以下是这些习语的直接意译:
1. In bocca al lupo!祝你好运!
(类似于中文中的“祝你顺利!”或“加油!”)
2. A bocca asciutta 大失所望
(可以意译为“竹篮打水一场空”或“空手而归”)
3. Restare a bocca aperta 目瞪口呆
(表达因惊讶或赞叹而无言的状态)
4. Essere sulla bocca di tutti 人人皆知
(或者意译为“人尽皆知”或“成为茶余饭后的话题”)
5. Essere di bocca buona 不挑食
(也可以用“容易满足”来表达)
6. Rifarsi la bocca 洗刷味觉
(意译为“以好的体验弥补不愉快的感受”)
7. Cucirsi / tapparsi la bocca 守口如瓶
(也可以意译为“闭紧嘴巴”或“保守秘密”)
8. Mettere (parole o discorsi) in bocca a qualcuno
强加言论(意译为“把话强加在某人头上”)
9. Storcere la bocca 皱眉表示不满
(意译为“露出不悦的表情”或“嗤之以鼻”)
这些中文意译能够更加生动地反映出意大利语习语的含义,同时也更贴近中文表达习惯。
•Al pozzo dei pazzi c'era una pazza
在一口疯井边有一个疯女人
che lavava una pezza mangiando una pizza
她一边洗着破布一边吃着披萨
Arriva un pazzo e butta la pazza, la pezza,
E la pizza nel pozzo dei pazzi
这时 来了一个疯男人
把疯女人的破布和披萨全部扔进了疯井里
Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava una pezza mangiando una pizza.
在一口疯井边有一个疯女人她一边洗着破布一边吃着披萨
Arriva un pazzo e butta la pazza, la pezza,
E la pizza nel pozzo dei pazzi
这时来了一个疯男人
把疯女人的破布和披萨全部都扔进了疯井里面
• Occhio per occhio, dente per dente. 
 以眼还眼,以牙还牙
这些带有“dente”(牙齿)一词的意大利习语同样非常生动。以下是它们的中文翻译和解释:
1. A denti stretti 咬紧牙关(指勉强做某事,或为了忍受不适而强忍)
例句:我咬紧牙关忍受了他的行为。
我咬牙接受了失败。
我咬牙坚持,终于达到了终点。
2. Fuori dai denti 直言不讳(指非常坦率地说话,不绕弯子)
例句:我直言不讳地告诉你:我不喜欢你的男朋友!
3. Avere il dente avvelenato (contro qualcuno/qualcosa)
心存怨恨(对某人或某事怀有怨恨或愤怒)
例句:我还对他心存怨恨,无法忘记他对我的恶劣态度!
4. Mettere qualcosa sotto i denti 吃点东西
(字面意思是“放点东西在牙齿下面”,即吃东西)
例句:到了午餐时间,我们去吃点东西吧,你要不要一起去?
5. Levarsi un dente; togliersi un dente 解决麻烦
(摆脱麻烦,解决令人不快的问题)
例句:我终于解决了这个烦恼,把我对他的所有看法都告诉了他。
6. Mostrare i denti 露出獠牙
(表现出准备攻击或防御的姿态,像动物在攻击前露出牙齿)
例句:马尔科终于露出了獠牙,不再沉默,而是奋力反击那些嘲笑他的人。
7. Al dente 嚼劲适中,有劲道
(指食物,特别是意大利面,没有煮得太过,仍保留着适口的嚼劲)例句:记住,意大利面要煮到嚼劲适中。
这些习语丰富了表达方式,同时也展示了意大利文化中对“牙齿”的有趣比喻。
Mi piacciono le persone che dicono quello che pensano e soprattutto mi piacciono le persone che fanno quello che dicono!
•Il tempo è prezioso, va usato con le persone giuste.
•La vita insegna. È la gente che non studia.
•Quando una donna dice "cosa??"
Non è perché non ti ha sentito.
Lei ti sta dando la possibilità di cambiare quello che hai detto.
•Non esiste una chiave per la felicità ...
La porta è sempre aperta!

•OGNUNO DI NOI È UN'OPERA D'ARTE
NON SARÀ MAI AMATA DA TUTTI MA PER CHI NE COGLIERÀ IL SENSO AVRÀ UN VALORE INESTIMABILE

le espressioni idiomatiche

• Abbiamo già imparato delle espressioni idiomatiche con

-idiomatico[idiomàtico]agg.[pl.m. -ci] 惯用语的,成语的:
frasi idiomatiche 惯用句,习语

-espressione:s.f.(1) 表达,表示:(2) (文学、艺术方面的) 表达能力(3) 表情:(4) 表达方式,词组,习语:

l'Espressione del volto 面部表情
occhi senza Espressione 毫无表情的眼睛
un'Espressione di gioia高兴的表情
una tipica Espressione dialettale 一种典型的地方习语
una Espressione volgare 通俗的习语

1. Con “testa” (与“头”相关的表达)
• Testa calda
字面意思:热头
含义:指脾气急躁、容易冲动的人。
示例: Mario è una testa calda; reagisce sempre senza pensare.
(马里奥是个冲动的人;他总是没经过思考就反应。)
• Montarsi la testa
字面意思:把头抬起来
含义:指因为某些成就或称赞而自大、自负。
示例: Dopo il successo, si è montato la testa.
(成功之后,他有些飘飘然了。)
• Dalla testa ai piedi
字面意思:从头到脚
含义:形容全身心地、彻底地,类似“彻头彻尾”。
示例: Era bagnato dalla testa ai piedi.
(他全身都湿透了。)

2. Con “gamba” (与“腿”相关的表达)
• Essere in gamba
字面意思:在腿上
含义:表示某人很能干、有能力。
示例: Lei è davvero in gamba nel suo lavoro.
(她在工作中确实很能干。)
• Andare a gambe all’aria
字面意思:脚朝天
含义:表示失败、摔倒或计划落空。
示例: Il progetto è andato a gambe all’aria.
(这个项目彻底失败了。)
• Fare il passo secondo la gamba
字面意思:根据腿的长度迈步
含义:表示量力而行,做符合自己能力范围的事情。
示例: Devi fare il passo secondo la gamba.
(你要量力而行。)

3. Con “bocca” (与“嘴”相关的表达)
• In bocca al lupo!
字面意思:在狼嘴里
含义:类似“祝你好运”,常用来表达对某人顺利完成某事的祝愿。
回应: Crepi il lupo!
(希望狼死!)
• Restare a bocca aperta
字面意思:张着嘴巴
含义:形容大吃一惊、目瞪口呆。
示例: Sono rimasto a bocca aperta per la sorpresa.
(我因为惊讶而目瞪口呆。)
• A bocca asciutta
字面意思:嘴巴干干的
含义:一无所获,空手而归。
示例: Siamo tornati a bocca asciutta dal concorso.
(我们参加比赛后空手而归。)

4. Con “dente” (与“牙齿”相关的表达)
• Avere il dente avvelenato (contro qlcu.)
字面意思:毒牙
含义:对某人怀有敌意或怨恨。
示例: Ha il dente avvelenato contro di lui per quello che è successo.
(因为发生的事情,他对他怀恨在心。)
• A denti stretti
字面意思:紧咬牙齿
含义:表示忍耐、勉强做某事。
示例: Ha accettato l’accordo a denti stretti.
(他勉强接受了协议。)
• Fuori dai denti
字面意思:脱离牙齿
含义:直接了当地说,不拐弯抹角。
示例: Glielo ha detto fuori dai denti.
(他毫不掩饰地对他说了。)

5. Con “andare” (与“去”相关的表达)
• Andare a ruba
字面意思:被抢走
含义:形容某物非常受欢迎,被抢购一空。
示例: I biglietti del concerto sono andati a ruba.
(演唱会门票被抢购一空。)
• Andare in vigore
字面意思:生效
含义:指法律、规定等开始生效。
示例: La nuova legge andrà in vigore da gennaio.
(新法律将于一月生效。)
• Andare pazzo per qlco./qlcu.
字面意思:为某物/某人疯狂
含义:非常喜欢、迷恋某物或某人。
示例: Va pazzo per la pizza.
(他非常喜欢披萨。)
这些表达在意大利日常生活中非常常见,学习和使用它们能让您的意大利语更加地道、生动!
1. Avere le mani bucate
• 字面意思:有漏洞的手
• 含义:形容一个人花钱大手大脚,难以存钱。
• 示例:Giulio ha già speso 400 euro: ha le mani bucate!
(朱利奥已经花了400欧元:他花钱如流水!)
这个表达可以用于描述那些无法控制自己消费的人,尤其是购物冲动强烈的人。

2. Mettere la mano sul fuoco
• 字面意思:把手放在火上
• 含义:表示对某事或某人非常有信心,类似于“我敢打包票”。
• 示例:Metterei la mano sul fuoco che lui sta dicendo la verità.
(我敢打包票他在说真话。)
这个表达体现了对某人或某事的绝对信任,通常用来强调对某一判断的坚定信念。

3. Chiedere la mano di una donna
• 字面意思:请求一个女人的手
• 含义:向某人求婚,提出结婚请求。
• 示例:Lui voleva chiedere la mano della sua donna meravigliosa per tutta la vita.
(他想向他美丽的伴侣求婚,愿意与她共度一生。)
这个表达在浪漫的求婚场景中非常常见,表示传统的求婚行为,尤其是在正式场合或表达深情时使用。

这些表达让日常对话更加生动且富有感情,特别适合用于形容个性、情感和承诺的场景。
以下是每个选项的翻译和解释:

1. 选择正确的句子:
• a. Ho le mani bucate per non aver comprato i biglietti per il concerto che ora sono esauriti.
• 翻译:我因为没买到现在已售罄的演唱会门票而“有漏洞的手”。
• 解释:表达不准确。Avere le mani bucate 表示浪费钱的习惯,这里不是指浪费钱,而是懊悔没有及时购买门票。
• b. Mi mangio le mani per non aver comprato i biglietti per il concerto che ora sono esauriti. ✓
• 翻译:我因为没买到现在已售罄的演唱会门票而后悔不已。
• 解释:Mangiare le mani 是意大利语中的一个表达,表示对错失机会或犯错而懊悔。

2. 选择正确的句子:
• a. Marco è un ragazzo simpatico, molto alla mano. ✓
• 翻译:马尔科是一个很和善、随和的人。
• 解释:Alla mano 表示一个人性格友好、随和、容易接近,用来描述一个人很随和。
• b. Marco è un ragazzo simpatico, molto a portata di mano.
• 翻译:马尔科是一个很和善、触手可及的人。
• 解释:A portata di mano 通常用于指物品或机会“近在手边”,而不适用于形容人的性格。

3. 选择正确的句子:
• a. Sono sicura che andrà tutto bene, ci metto la mano sul fuoco. ✓
• 翻译:我确信一切都会顺利,我敢打包票。
• 解释:Mettere la mano sul fuoco 表示对某事充满信心,类似于“我敢打包票”。
• b. Sono sicura che andrà tutto bene, mi metto le mani nei capelli.
• 翻译:我确信一切都会顺利,我抓狂了。
• 解释:Mettersi le mani nei capelli 表示对某事感到非常焦虑或担心,而这里应表达的是自信。

4. 选择正确的句子:
• a. Se ti impegnerai nello studio quest’anno, il diploma è a portata di mano. ✓
• 翻译:如果你今年努力学习,毕业证书将唾手可得。
• 解释:A portata di mano 表示某物或成就“近在手边、唾手可得”。
• b. Se ti impegnerai nelo studio quest’anno, il diploma è alla mano.
• 翻译:如果你今年努力学习,毕业证书就在手边。
• 解释:Alla mano 用于描述人或事物的随和性格,通常不用于描述可达成的目标。

5. 选择正确的句子:
• a. Marco ha chiesto le mani di Laura davanti a tutti i suoi amici.
• 翻译:马尔科在所有朋友面前请求“劳拉的双手”。
• 解释:此处应使用“la mano”表示求婚的意思,“le mani”会造成歧义。
• b. Marco ha chiesto la mano di Laura davanti a tutti i suoi amici. ✓
• 翻译:马尔科在所有朋友面前向劳拉求婚。
• 解释:Chiedere la mano di qualcuno 是意大利语中“求婚”的传统表达,正确使用单数“la mano”。


音畫馨韻
闲看花开静待花落 心如止水方有所悟。在繁忙都市生活中,听一曲音乐,赏一幅美画,吟一首诗词,为美好的生活增添情趣。