文化交融,智慧共享。
同梦同行,共创辉煌。
Mélange des cultures,
partage de connaissances.
Rêver,
agir et construire ensemble un brillant avenir.
连中法文化、搭友谊之桥、育国际人才
在这个金秋送爽、丹桂飘香的时节,我们荣幸地宣布,法国ISTEC高等商学院与电子科技大学合作培养的工商管理博士项目2024级开学典礼已圆满举行。这一里程碑事件标志着两校在教育领域的深度合作,旨在培养具有全球视野、创新精神和社会责任感的商业领袖。
En cette saison d'automne doré et de lauriers odorants, nous avons l'honneur d'annoncer que la cérémonie d'inauguration de la promotion 2024 du programme de doctorat en administration des affaires (DBA), qui est un programme collaboratif entre l'ISTEC Business School et l'Université des sciences et technologies électroniques (UESTC), s'est déroulée avec succès. Cet événement marquant marque la coopération approfondie entre les deux universités dans le domaine de l'éducation, visant à former des chefs d'entreprise dotés d'une vision globale, d'un esprit d'innovation et d'une responsabilité sociale.
在庄重而热烈的氛围中,开学典礼由主持人宣布正式开始。法国ISTEC高等商学院副校长Anis CHARFI先生、电子科技大学马克思主义学院党委副书记商继政先生、法国ISTEC高等商学院亚太地区战略与发展主任兼中国区执行校长任树磊先生以及电子科技大学马克思主义学院培训中心主任杨燕女士等嘉宾出席了典礼。
Dans une atmosphère solennelle et chaleureuse, la cérémonie d'ouverture a été officiellement déclarée par l'hôte. M. Anis CHARFI, vice-président de l'ISTEC, M. Shang Jizheng, directeur adjoint du comité du parti de l'École du marxisme de l'Université des sciences et technologies électroniques (UESTC), M. Ren Shulei, directeur de la stratégie et du développement Asie-Pacifique et président exécutif de l'ISTEC Chine, et Mme Yang Yan, directrice du centre de formation de l'École du marxisme de l'UESTC, ainsi que d'autres invités de marque, étaient présents à la cérémonie.
法国ISTEC高等商学院副校长Anis CHARFI先生在开学典礼上对与会嘉宾和学生表示热烈欢迎,并对ISTEC与电子科技大学的合作表示荣幸。他强调,两校的合作将管理理论与技术创新相结合,旨在培养能够为企业转型提供解决方案的高效管理者。DBA项目将提供前沿知识、培养创新领袖,并拓宽学生的全球视野。其课程内容十分全面,涵盖管理、金融、人力资源等多个领域,采用学术研究与实践应用相结合的学习模式。
M. Anis CHARFI, vice-président de l'ISTEC, a accueilli chaleureusement les invités et les étudiants lors de la cérémonie d'ouverture et s'est félicité de la coopération entre l'ISTEC et l'UESTC. Il a souligné que la coopération entre les deux écoles combine la théorie du management et l'innovation technologique, dans le but de former des managers efficaces capables de fournir des solutions pour la transformation des entreprises. Le programme DBA fournira des connaissances de pointe, formera des leaders innovants et élargira la perspective globale des étudiants.
法国ISTEC高等商学院副校长Anis CHARFI先生
ISTEC的全球网络和合作精神为学生提供了个性化发展和开放包容的学习环境。CHARFI先生期望学生通过该项目实现个人成长,推动职业发展,而不仅仅是获得学位。他祝愿学生们在这一教育合作中取得成功,为未来的挑战做好准备。
Le réseau mondial et l'esprit de collaboration de l'ISTEC offrent aux étudiants un développement personnalisé et un environnement d'apprentissage ouvert et inclusif. M. CHARFI se réjouit de l'épanouissement personnel des étudiants grâce à ce programme, qui leur permettra de faire progresser leur carrière plutôt que d'obtenir un simple diplôme. Il a souhaité aux étudiants de réussir dans ce partenariat éducatif et les a préparés à relever les défis qui les attendent.
商继政先生在聆听CHARFI校长的演讲后深受触动,他感慨地说,尽管中法两国的教育理念各具特色,但对教育卓越的追求却是我们共同的信念。商继政先生带领大家简要回顾了电子科技大学的辉煌历程,从周恩来总理的亲切关怀,到“西建精神”的传承,再到三所高校电讯专业的强强联合,每一页历史都见证了学校的深厚底蕴。他强调,电子科技大学坚持以学生为本的教育理念,注重价值塑造和思维启迪,旨在激发学生的探索精神和内在潜能,这与法国ISTEC高等商学院的人才培养理念不谋而合。电子科技大学积极响应国家战略,致力于推动新兴生产力的发展,紧抓第四次工业革命的机遇,助力中国高科技的飞跃。学校已与全球70多个国家的200多所知名大学和研究机构建立了合作关系,目前吸引了来自世界各地的1000名国际留学生。
M. Shang Jizheng a été profondément touché par le discours du président CHARFI et a déclaré avec émotion que, bien que la philosophie de l'éducation de la Chine et de la France soit différente, la poursuite de l'excellence dans l'éducation est notre conviction commune. M. Shang Jizheng a brièvement passé en revue la brillante histoire de l'Université des sciences et technologies électroniques (UESTC), de l'attention cordiale du Premier ministre Zhou Enlai à l'héritage de l'esprit "Xijian", en passant par la forte combinaison des trois collèges et universités dans le domaine des télécommunications, chaque page de l'histoire a témoigné de l'héritage profond de l'école. Il a souligné que l'Université des sciences et technologies de l'électronique (UESTC) adhère au concept d'éducation orientée vers l'étudiant, se concentre sur la formation des valeurs et l'éveil de la pensée, et vise à stimuler l'esprit d'exploration et le potentiel intérieur des étudiants, ce qui coïncide avec le concept de culture des talents de l'ISTEC. L'Université des sciences et technologies électroniques (UESTC) répond activement à la stratégie nationale et s'engage à promouvoir le développement des forces productives émergentes, à saisir les opportunités de la quatrième révolution industrielle et à contribuer à l'essor de la Chine dans le domaine de la haute technologie. L'université a établi des partenariats avec plus de 200 universités et instituts de recherche renommés dans plus de 70 pays à travers le monde, et attire actuellement 1 000 étudiants internationaux du monde entier.
电子科技大学马克思主义学院党委副书记商继政先生
商继政先生提及,电子科技大学的校训“求实求真,大气大为”不仅倡导师生追求真理、坚守诚信,更强调培育具有实力、视野、胸怀、责任感和胆识的未来领导者。他认为,与ISTEC高等商学院的合作标志着高等教育国际合作的新纪元,双方将携手打造一个多元化、开放性、创新型的学习平台。在致辞的尾声,商继政先生对新生们寄予了殷切的期望,希望他们能够成为知识的探索者和实践的先锋,并热情邀请他们与电子科技大学的本科生、硕士生和博士生们进行深入的学术交流和文化对话,共同促进中法两国在教育领域的交流与合作。
M. Shang Jizheng a indiqué que la devise de l'université des sciences et technologies électroniques, " Rechercher la vérité et l'honnêteté, avoir de l’ambition et de la grande réalisation ", ne prône pas seulement la recherche de la vérité et de l'honnêteté chez les enseignants et les étudiants, mais souligne également l'importance de former de futurs dirigeants dotés de forces, de perspectives, d'une grande attention, d'un sens des responsabilités et d'audace. Il a estimé que la coopération avec l'ISTEC marquait une nouvelle ère de coopération internationale dans l'enseignement supérieur, et que les deux parties travailleraient ensemble pour créer une plateforme d'apprentissage diversifiée, ouverte et innovante. À la fin de son discours, M. Shang Jizheng a placé de grands espoirs dans les nouveaux étudiants, leur souhaitant de devenir des explorateurs de la connaissance et des pionniers de la pratique, et les a chaleureusement invités à avoir des échanges académiques approfondis et des dialogues culturels avec les étudiants de licence, de master et de doctorat de l'USTEC, afin de promouvoir conjointement les échanges et la coopération entre la Chine et la France dans le domaine de l'éducation.
在今日的开学典礼上,任树磊校长以真挚的情感分享了他的心情,他表达了一种深刻的荣幸感,这份荣幸源自于他有机会亲自面试每一位即将加入学校大家庭的学生。任校长将企业比喻为一个三角形结构,其中顶层是战略规划,他自己则位于中层,负责向学生们传递和阐释战略,底层则是学生们,他们承担着将知识转化为产业实践的重任。任校长将我们的DBA项目描绘成一段裂变式成长、转化型体验的旅程。他强调,项目的宗旨在于解决实际问题,而非单纯为了学习而学习。它是为了帮助学生们在面对困惑和瓶颈时,找到互补的需求与双赢的解决方案。项目本身就像一个催化平台,它促进了中法之间的交流、跨学科的交叉融合、多校合作以及两地生态的协同发展。
Lors de la cérémonie d'ouverture d'aujourd'hui, le principal Ren Shulei a fait part de ses sentiments avec une émotion sincère, exprimant un profond sentiment d'honneur dû au fait qu'il a eu l'occasion de s'entretenir personnellement avec chacun des élèves qui rejoindront la famille de l'école. Le président Ren a comparé une entreprise à une structure triangulaire, avec la planification stratégique au sommet, lui-même au milieu, chargé de transmettre et d'expliquer la stratégie aux étudiants, et les étudiants à la base, qui assument la tâche importante de transformer la connaissance en pratique industrielle. Le président Ren a décrit notre programme DBA comme un voyage de croissance fissile et d'expérience transformationnelle. Il a insisté sur le fait que le programme vise à résoudre des problèmes pratiques, et non à apprendre pour le plaisir d'apprendre. Il est conçu pour aider les étudiants à trouver des besoins complémentaires et des solutions gagnant-gagnant lorsqu'ils sont confrontés à la confusion et aux goulets d'étranglement. Le projet lui-même est comme une plateforme catalytique qui promeut les échanges entre la Chine et la France, la fertilisation croisée interdisciplinaire, la coopération multi-écoles et le développement synergique des deux écologies.
法国ISTEC高等商学院中国区执行校长任树磊先生
任校长还详细阐述了项目的特色,包括科学化的实证研究、人生旅途的体验、集体思维的提升以及破局思考的能力。他对在座的学生们寄予了深切的祝福,希望他们能够在这个宏伟的框架下,细致地整合各类资源,将其转化为对自己、所属企业以及所在区域的实质性贡献,实现互补与共赢。任校长勉励大家,在班级中是相互学习的同学,在挑战面前则是并肩作战的战友。他期望大家紧密团结,汇聚资源,共同在工商管理博士项目的旅程中,书写属于自己的辉煌篇章。
Le président Ren a détaillé les caractéristiques du programme, notamment la recherche scientifique empirique, l'expérience de vie, la pensée collective et la capacité à sortir des sentiers battus. Il a adressé ses vœux les plus sincères aux étudiants présents et a espéré qu'ils pourraient intégrer méticuleusement toutes sortes de ressources dans ce cadre grandiose et les transformer en contributions substantielles pour eux-mêmes, leurs propres entreprises et la région dans laquelle ils se trouvent, afin de parvenir à une complémentarité et à une situation gagnant-gagnant. Il a encouragé tout le monde à être des camarades de classe qui apprennent les uns des autres et des compagnons d'armes qui se battent côte à côte pour relever les défis. Il espère que chacun travaillera en étroite collaboration et mettra ses ressources en commun pour écrire ses propres chapitres brillants dans le cadre du programme de doctorat en administration des affaires.
在轻松愉快的茶歇时光,学生与嘉宾们得以品尝到精心准备的各式茶点,这些美味佳肴不仅满足了味蕾,更为彼此间的交流营造了一个温馨的氛围。在这段自由交流的时间里,大家畅所欲言,不仅加深了相互了解,也为建立长久友谊和合作关系奠定了坚实的基础。茶歇时间成为了思想碰撞和情感交流的桥梁,让每一位参与者都感受到了ISTEC高等商学院与电子科技大学合作项目的独特魅力和浓厚的人文关怀。
Pendant la pause thé, les étudiants et les invités ont pu déguster des rafraîchissements soigneusement préparés, qui ont non seulement satisfait leurs papilles gustatives, mais aussi créé une atmosphère chaleureuse propice à la communication mutuelle. Pendant ce temps libre, chacun a pu parler librement, ce qui a permis non seulement d'approfondir la compréhension mutuelle, mais aussi de jeter des bases solides pour l'établissement d'une amitié et d'une coopération à long terme. La pause thé est devenue un pont pour le choc des idées et les échanges émotionnels, ce qui a permis à chaque participant de ressentir le charme unique et l'attention humaniste du programme de coopération entre l'ISTEC et l'Université des sciences et technologies de l'électronique (UESTC).
在接下来的环节中,Anis CHARFI校长、商继政书记以及任树磊校长亲自走到台前,为每一位新生颁发了标志着新旅程开始的录取通知书,以及具有纪念意义的礼品。这一举动不仅彰显了学校对学生的重视与期待,也传递了对他们未来学术旅程的美好祝愿。在颁发现场,校长们与每位学生亲切交流,一一合影留念,这些照片不仅捕捉了学生们的喜悦与激动,也定格了他们人生中这一难忘的瞬间。这一幕幕温馨的互动,将成为学生们心中宝贵的记忆,激励他们在未来的学习道路上不断前行。
Au cours de la séance suivante, le principal Anis CHARFI, le directeur Shang Jizheng et le principal Ren Shulei sont venus personnellement sur scène pour remettre à chaque nouvel élève une lettre d'acceptation marquant le début de son nouveau parcours, ainsi qu'un cadeau commémoratif. Ce geste a non seulement démontré l'importance et les attentes de l'école à l'égard des élèves, mais a également transmis leurs meilleurs vœux pour leur futur parcours académique. Sur le site de la présentation, les directeurs ont eu une interaction cordiale avec chaque élève et ont pris des photos un par un, ce qui a permis non seulement de capturer la joie et l'excitation des élèves, mais aussi d'encadrer ce moment inoubliable de leur vie. Cette scène d'interaction chaleureuse deviendra un souvenir précieux dans le cœur des élèves et les incitera à aller de l'avant dans leur futur parcours d'apprentissage.
在活动的尾声,所有参与者齐聚一堂,共同拍摄了一张集体大合影,为这次意义非凡的开学典礼画上了完美的句点。我们坚信,通过这次富有成果的合作,法国ISTEC高等商学院与电子科技大学将共同孕育出一批批具备国际视野和竞争力的工商管理博士,他们将为社会的繁荣与发展注入新的活力。
À la fin de l'événement, tous les participants se sont réunis pour prendre une photo de groupe, ce qui a parfaitement clôturé cette cérémonie de remise des diplômes. Nous sommes convaincus que, grâce à cette coopération fructueuse, l'ISTEC et l'UESTC produiront ensemble une série de doctorants en administration des affaires dotés d'une vision et d'une compétitivité internationales, qui insuffleront une nouvelle vitalité à la prospérité et au développement de la société.
ISTEC & UESTC - 2024级开学典礼集体合影
在此,我们向所有参与本次项目的师生、合作伙伴,以及给予项目支持与帮助的各界人士,表达最衷心的感谢。让我们携手同行,共同开创更加辉煌的未来!
Nous tenons à remercier chaleureusement tous les enseignants et les élèves qui ont participé à ce projet, nos partenaires, ainsi que les personnes de tous horizons qui nous ont apporté leur soutien et leur aide. Avançons main dans la main et créons ensemble un avenir plus brillant !
“
« WHERE THERE IS A WILL, THERE IS A WAY. »
—Thomas Edison
WEBSITES 官网链接
法国官网:www.istec.fr
中国官网:www.china-istec.com
CONTACTS 联系人
Pierre REN
Directeur de la stratégie,
du développement de la région Asie-Pacifique
et Directeur exécutif du campus lstec chinois
亚太地区战略与发展主任
兼中国区执行校长
Anis CHARFI
Directeur général adjoint de l'istec
et Coodirecteur ISTEC Chongqing
ISTEC副校长
高等科学技术与经济商业学院
ISTEC Paris: Institut Supérieur des Sciences, Techniques et Economie Commerciales
(中国学生入学事宜咨询加微信)