茨维塔耶娃:世界上最喜欢的东西——音乐,自然,诗,孤独

文摘   2024-11-15 20:10   上海  

茨维塔耶娃

玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃 (Марина Ивановна Цветаева 1892-1941 )20世纪最伟大的俄罗斯诗人之一,爱伦堡曾评价她:“作为一个诗人而生,并且作为一个人而死”。生于莫斯科一个具有高度艺术教养的家庭,六岁开始写诗,十八岁出版第一部诗集。著有数百首抒情诗、十二部长诗、七部诗剧以及自传、回忆录、评论等。

 茨维塔耶娃书信作品 

(点击封面 即可阅读电子书👇)

《抒情诗的呼吸》
👆点击阅读电子书


 茨维塔耶娃谈诗歌 

似乎是歌德说的,用外语创造不出任何出色的作品来,——而我却一向认为,这个观点是错误的。(歌德就整体而言从来也没有出过错,就最终的意义而言,他永远是正确的,因此我此刻对他的态度是不公正的。)

诗歌——这里指的已是译作,从母语译成外语——无论是译成法语还是德语——都并不重要。对于诗人来说,母语是不存在的。写诗就意味着翻译。因此,当人们谈起法国诗人、俄国诗人或其他民族的诗人时,我总是弄不明白其中的含义。一个诗人可以用法语来写诗,可他却不可能是一个法国诗人。真可笑。

我不是一个俄国诗人,当人们这样称呼我时,我便会感到莫名其妙。你成为一个诗人(如果诗人可以成为的话,如果你并非天生就是诗人的话!),就是为了不仅仅做一个法国人、俄国人或其他国家的人,而要做所有民族的人。换句话说:你是一个诗人,因为你不是一个法国人。民族性——这是排他和包容性。俄耳甫斯炸毁了民族性,或者说,他大大地拓展了民族性的界限,从而使所有的人(过去的和现存的一切)都被包容在民族性之中。出色的德国人——在那里!那里也有——出色的俄国人!

但是,在每一种语言中都有一些仅仅属于它的东西,这也就是语言本身。因此你在说法语的时候和你在说德语的时候是不一样的,——因此你才开始用法语写作!德语比法语更深刻,更丰富,更有伸缩性,也更含混。法语是没有回声的钟,德语则与其说是钟(滴答声),还不如说是回声。德语继续在被读者创造着——一次又一次,永无止境。法语则已经被造好了。德语是在产生,法语则是在存在。对于诗人来说,这是一种吃力不讨好的语言,因此你才用它来写作。几乎是一种无法运用的语言。

德语是无尽的允诺(同样是——馈赠!),但法语则是最终的馈赠。普拉廷用法语写作。你用德语写作(《果园集》),也就是说,你在写自己,写一个诗人。因为德语离母语最近。依我之见,比俄语更近。更近一些。

莱内,我能在每一行诗句里认出你,但是你的声音较为短促,每一行诗都是一个被截短了的里尔克,几乎像是一个提纲。每一个词。每一个音节。

抒情诗的呼吸·第二章》(刘文飞 译)



 独抒己见|外国作家

往期作家,点击可查看👇

更多活动及相关书讯

请关注“数字译文”微信公众号


👇点击阅读原文,即可跳转阅读《抒情诗的呼吸》

数字译文
上海译文出版社数字业务平台
 最新文章