最后,却以几乎全员丧命的“葬礼”结束,尸横遍野,触目惊心。它取材于真实的历史,在它诞生之后,它的名字又成为了新的历史。而它又是中心的中心,号称西方文学史上最璀璨夺目的名著!首当其冲的,是写出《少年维特的烦恼》《浮士德》的德国大文豪歌德,他曾在自传《诗与真》里回忆自己的青年时代:“哈姆雷特和他的独白,像是一个不可见的幽灵,我们的青年的心全都为它所魇住。其中主要的文句,哪一个青年都记得住,好拿来吟诵。”
而在法国,这部剧的头号粉丝当属《巴黎圣母院》《悲惨世界》的作者雨果。他在自己写的剧本《玛丽·都铎》的序言中,就趁机给偶像表白,说写出《哈姆雷特》的莎士比亚是“天才的至高无上的顶点”:“哈姆雷特像我们每一个人一样的真实,但又要比我们伟大……因为哈姆雷特不是你,也不是我,而是我们大家。”
和雨果持有同样观点的是俄国著名思想家赫尔岑,他把《哈姆雷特》反反复复读了不下十遍,在回忆录《往事与随想》中,他认为:“哈姆雷特的性格达到了全人类普遍性的程度,尤其在这怀疑与沉思的时代。”
与赫尔岑同时代的小说家陀思妥耶夫斯基也爱死了《哈姆雷特》,他不光在给哥哥米哈伊尔的书信中经常引用《哈姆雷特》,还在自己毕生压卷之作《卡拉马佐夫兄弟》里多处致敬了《哈姆雷特》。比如开篇效仿奥菲丽雅投河自尽的“浪漫”一代的小姐,德米特里在小酒店喝醉时吟诵起《哈姆雷特》的台词,又或是检察官在小说结尾将卡拉马佐夫比作俄罗斯的哈姆雷特:“外国人有他们的哈姆雷特,而我们目前还只有卡拉马佐夫。”
这些都证明了陀思妥耶夫斯基对《哈姆雷特》超乎想象的爱。比如我们的国歌《义勇军进行曲》的词作者、中国现代戏剧的奠基人之一的田汉,他在20年代用日文转译了《哈姆雷特》,第一个用白话的形式将莎剧引进了中国。“读Hamlet(哈姆雷特)的独白不啻读屈子的《离骚》。”而“研诵全集至十余遍”、历时10年翻译莎剧全集的朱生豪,则在给妻子宋清如的信件中赞赏说:“Hamlet(哈姆雷特)是一个深沉的剧本,充满了机智和冥想”。尽管他承认歌德的《浮士德》同样伟大,但比起莎士比亚“极有戏剧效果”的舞台剧本,《浮士德》“终不免是一部使现代人起瞌睡之思的作品”。朱生豪先生的这番话,恰恰也印证了歌德对莎士比亚这位终极偶像的崇拜。歌德曾在1771年法兰克福举办的莎士比亚纪念大会上致辞,将莎士比亚视为给予他智慧的神灵,说:“他(莎士比亚)的著作我读了第一页,就被他终生折服;读完他的第一个剧本,我仿佛像一个天生的盲人,瞬息间,有一只神奇的手给我带来了光明。””倘若你没读《哈姆雷特》便终了此生,那么你等于在煤矿深处度过了一生。”而朱生豪先生当年之所以要以一己之力翻译莎士比亚戏剧,其中一个原因也是听到国外有声音说“中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有”(见《朱生豪书信全编·36年夏》)。他的弟弟曾开玩笑说,如果他能翻译成功,那么他将成为民族英雄。1944年,在抗战的炮火声中译完31种莎士比亚剧本的朱生豪先生,贫病交加,与世长辞。在朱生豪先生去世之后,又有一代又一代的翻译家接棒莎剧翻译,终于在70年代末,补齐了朱生豪生前未译成的其他剧本及诗歌,真正的中文版《莎士比亚全集》也才正式得以问世。这几位莎剧的翻译家分别是方平、方重、章益、杨周翰,让我们记住他们的名字。正是得益于一代又一代翻译家们的努力,我们今天才能把《哈姆雷特》剧本编入高中语文教材(必修下册)以及教育部中小学生阅读指导目录(高中 文学类)之中,让所有接受高中教育的学生领略到莎士比亚戏剧的魅力。可遗憾的是,受制于教材的篇幅,我们在语文课上学习的《哈姆雷特》仅有第三幕第一场。而剧本的形式又是一道无形的阅读门槛,许多想要接触莎剧全貌的读者常常望而却步。为此,上海译文出版社携手上海戏剧学院“品读”工作室,邀请奚美娟、胡歌等17位国内专业演员献声,录制了全本《哈姆雷特》多人有声剧!其中饰演主角哈姆雷特的胡歌,2018年就曾在央视综艺《朗读者》中朗读过《哈姆雷特》片段,这次演播全本,单人台词量近24000字,也是其演员生涯的一大挑战。而“品读”工作室的创办人为上海戏剧学院的王苏老师,作为这次《哈姆雷特》多人有声剧的总策划,她与导演刘宁老师将多年的实践经验与教学研究相结合,共同帮助《哈姆雷特》的演员们奉献了绝佳的声音表演!考虑到大家的收听习惯,本次录制还特别增加了5000余字的场景提示和故事旁白。在精良的后期以及原创音乐的加持之下,可以更好地通过声音勾勒出画面,全方位、无死角地沉浸在《哈姆雷特》的世界之中。需要特别说明的是,此次录制,我们选择了被誉为“莎学泰斗”的方平先生的译本。方平先生在70年代就继承了朱生豪先生未竟的事业,参与了历史上第一个中文版《莎士比亚全集》的校订和增补工作。作为国内莎士比亚研究的最早拓荒者,他在80年代就出版了国内第一部莎剧论著《和莎士比亚交个朋友吧》,并在90年代接任曹禺先生,当选为中国莎士比亚研究会第二任会长。其诗体译本,也发扬了曹禺及卞之琳两位前辈的理念——以诗体翻译莎剧。因为莎剧原著是以诗体为基本形式的诗剧,可惜绝大多数早期译本都用了散文体,不得不说是时代的遗憾。卞之琳在翻译《莎士比亚悲剧四种》时曾提出要“以诗译诗”为了弥补前人的遗憾,方平先生在人生的最后20年,重新主持、主编、主译并系统修订了一套新的诗体《莎士比亚全集》。他的译本最大限度地保持原作形式,既兼顾舞台演出效果,又具备汉语韵律之美,语气、语言节奏感上都更接近莎剧原貌。经过专业演员的演绎之后,这个版本的《哈姆雷特》多人有声剧可以带给每一位读者及听众一次“不虚此行”的体验!目前,《哈姆雷特》多人有声剧已上线!
“译文有声”小鹅通官方自营店铺、B站均可收听。
仅需30元,即可购买收听全本!
不妨将这版《哈姆雷特》留在你的手机里,常听常新。
👆扫码即可购买,收听全本
哈姆雷特王子及其好友霍拉旭联袂推荐
哈姆雷特:(叮嘱霍拉旭)“请替我把我的行事和胸怀,公布于天下不明真相的人们。”
霍拉旭:(对人们)“有荒淫,有凶杀,有背天逆理的暴行……我能把这一切为你们一一地说来。”
更多活动及相关书讯
请关注“数字译文”微信公众号
👇点击阅读原文,即可跳转订阅《哈姆雷特》多人有声剧