↑点上方「寄上锦书」即可关注,点「...」设为星标★
请为小萌置顶、并设为星标,避免失联。
大约在冬季……阿呸,在几天前(查了下聊天记录,已经是二十天前了。可见不但“眼睛是人体最不可靠的器官,它会欺骗你”——步鹰、燕双鹰语,脑子也是人体很不可靠的器官——但安然除外,他的脑子似乎可以建立索引,能够随时检索任何往事,真乃神人是也!我一直觉得他是女娲亲手抟的,而我是用用绳子甩的),阿獴qq群(你没有听错,还有这玩意儿,不过现在聊天的主力都转移到微信群了,曾经这个qq群也是日聊999+轻轻松松的,果然是人无千日好,花无百日红)的某君说,他想等有朝一日退休之后,把五大名著“翻译成”现代白话文,问我有没有搞头。我当时就——
小问号,你是不是有满脸的朋友?
心说,五大名著不都已经是白话文了么(可能三国勉强不算)?
不过呢,他这想法也不能算错,确实不少人有一种误解,文言文=古文=古人写的文,而五大名著既然是古人写的小说,反推回去,也就是文言文了,即:
五大名著=古人写的文=古文=文言文
有公式做题就是快,因为就一般人而言,白话文是现当代人写的,古人写的当然都是文言文了。但其实自打有了文字之后,便有了口语和书面语的分别。据语言学家王力先生考证,大概秦汉时期,当时的口语和书面语区别还不大。到了魏晋特别是隋唐之后,二者的区别已经很大了。晚唐宋朝时,已经出现了古代白话文(有晚唐的变文和宋朝的话本为证)
比如宋人吴曾的《能改斋漫录》有一则曰:
真宗朝,签书枢密院马公知节,武人,方直任诚。真宗东封,下至从臣,皆斋戒。至岳下,抚问执政曰:“卿等在路素食不易。”时宰相臣寮有私食驴肉者,马乃对曰:“亦有打驴子吃底。”及还都,设酺宴。开封府命吏屏出贫子,隔于城外。上御楼,见人物之盛,喜顾宰臣曰:“今都城士女繁富,皆卿等辅佐之力。”马乃奏曰:“贫底总赶在城外。”
马知节因是武人,不似那些措大会掉书袋,所以这两句“亦有打驴子吃底(的)”“贫底总赶在城外”,已十足是大白话了。
又如宋人的一则笔记记载开国皇帝宋太祖事:
禁中殿梁当易而材无适中者,三司奏有大枋可截用之。太祖皇帝批其状曰:截你爷头,截你娘头。
赵大也是武人出身,这话也是亲切可爱,如闻其声。像这类的文字记载,比比皆是。到了元明之后,杂剧和小说盛行,那就更不用说了。
但为什么还是有不少人对这些白话小说望而却步呢?其实这事儿也不难理解,哪怕是民国时一些大文人写的文章,今天的我们读,也有些吃力(这里不吐不快一位史学大师,吕公思勉,他也是另一位史学大家黄永年的老师,此公所写之白话文史学著作,比鲁迅所写之文言文还难读,真乃神人是也!),遑论几百年前的明清呢?一个时代有一个时代的语言习惯,就像网络上那些把各种英文缩写用得飞起的年轻人,他们的语言我就未必都能理解,哪怕我也在网上冲浪,多少还能接触到这些新新人类。但对于几百年前的古人来说,我们既不可能见到他面儿,也不可能看他挥扬如椽大笔,显示他的绣口锦心,会觉得有些障碍,那是再自然也不过的事情了。
从这个角度上看,所谓“翻译”古代的白话文,也就不是那么令人发喙了。
这不,这本《金瓶梅笑传》,就相当于是“白话文”版的《金瓶梅》。当然,作者也加入了不少自己的理解和演义,所以,也可以看作是另类的《金瓶梅》解读。
这书我多年以前,在kindle上看过,似乎还买了中亚正版。作者的遣词造句,虽然看着老大不正经,但其文字的内核,还是紧贴原著和社会生活的。你只要想想,这么一本没名气的书(我相信,你们都没看过),这么多年以后我还能想起他,并且费工夫去做他,还把他推荐给你们大家,那至少还是可以一读的。特别是,如果你还没有读原著或者正准备要读原著,不妨先拿他当盘开胃小菜,虽然吃不饱,好歹可以疗肌不是?
------------小鞠最美手动分割线------------
------------小鞠最美手动分割线------------
ps,此书系中亚原版来的,但我照尸体书(尸体书pdf是水王提供的,谢谢他)重新分割了章节——原版有234章,这书最开始是在天涯连载的,电子版基本上保留了连载版的面貌,而尸体书却经过了编辑的“上帝之手”,做了一番“整形手术”,比如,把“他妈的”给删了,把“凤姐”(好有年代感的词语)换成了“丑女”,最可惜的是,把《金瓶梅背景谈》一整节删掉了,可能是编辑觉得有影射现实之嫌?其他的删删改改,还有不少,当然,也有好的,标点分段上,尸体书比电子版更规范。但总的来说,电子版都是胜过尸体书的,所以我用电子版,换上了尸体书版的章节(金瓶梅背景谈列为“附录”),又改正了一些半角的,?!等等,处理了错误的断行,改正了几个错字(比如《古今图书集成》的古今全错成了“古令”,这个尸体书的编辑也没看出来,照错不误)。封面照旧还是摆烂。希莞纳。
(完)
若喜欢这本书,请为萌萌打份赏,点击下方喜欢作者即可。大家的鼓励一直是我前进的动力,谢谢!