新刻繡像批評金瓶梅[齊魯書社]◎蘭陵笑笑生(不是蘭陵咲咲生)著|俗称:绣像本、崇祯本

文化   历史   2024-02-26 18:23   江西  

↑点上方「寄上锦书」即可关注,点「...设为星标

请为小萌置顶、并设为星标,避免失联。

左右滑动,查看更多

(《玉谿生诗集笺注》)    

金瓶梅,名头很大了,我就不多说了。

我呢,一直搞的是简体版的,是用张竹坡评本(全称《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》)作为底本,加入绣像本(也就是今天发的这个本子,全称《新刻绣像批评金瓶梅》)和文龙的批语,做成一个会评本。当然,对于张评本的某些地方,根据绣像本、词话本予以改动,哪些地方呢?

一个是张评本错误的地方;

一个是张评本因为避忌清朝文网而做了改动的地方;

一个是张评本删掉的地方;

其他只要文意可通,或两可的,并不改动底本。

从这个角度而言,我的本子并不能说是原汁原味的明刻本绣像本,更不要说我还是简体了。

我想也还是有人有这样的需求:繁体阅读,原汁原味绣像本。

当然,这里我有一言要说道说道儿。

一个是,古人无论写字还是刻书,尤其是刻书,那是并不排斥俗字(这里有很大一部分就成了今天的“简体字”)的,这哪怕是名家书写碑文也不能免,更不要说作为下九流的稗官小说了。那完全取决于抄手和刻工的水平了,第一步,抄手文化水平低或者偷懒,那俗字就很多;第二步,刻工文化水平低或者偷懒,那俗字就更多了。所以在原版里面,就能见到好多“简体字”了。如果咱们弄一个原汁原味的绣像本,却又把这部分“简体字”改回规范的“繁体字”,那这样好不好呢?我以为是不好,这和把他们弄成“简体版”,又有什么高下之分呢?所以如果弄,也还要保留他的俗字为好,但这事儿就难办了,许多俗字,我们今天在字库里,压根找不到,你要都把它们都保留下来,技术上就无法做到。比如我的密友赤霓,他搞广记,和我搞金瓶梅差不多,都当成了终身工程来做,他去年某段时间,突然就“犯了病”,要这么搞,连一点写法上的微小差异,都要保留,那必然是一堆“生僻字”了,后来很快就搞不下去了——这是显而易见的嘛。只好败下阵来。所以这事儿,我至今也是没有思考出一个结论,这也是我搞简体版的原因,简体再怎么说,他有一个标准,《耗子规范表》嘛。当然,为了尽量保留一些古味儿,我也还尽可能留下了一些异体字和俗体字,这也是一个妥协。

说说话又说多了。这个绣像本,文本来自网站“东里书斋”,我看他质量 不错,因此赖着子康和赤霓,帮我整成了epub,然后我套了简体版的模板,又胡乱做了个封面,今天又做了生僻字内嵌和图片字。就急急忙忙发出来了。其实该本应该还有一些问题,就留待好心人帮忙校对了。

(回复“新刻繡像批評金瓶梅”或绣像本”或崇祯本)。
——大家宝们,元宵快乐!

若喜欢本篇文章,请为萌萌打份赏,点击下方喜欢作者即可。大家的鼓励一直是我前进的动力,谢谢!

记得赞、在看哦


寄上锦书
读书·校书·做书
 最新文章