如果你的老板交给你一项工作,
并嘱咐你说in good time,你怎么理解呢?
难道外国人也喜欢挑个良辰吉时的好时间吗
千万别这么理解,
其实这是一句很常见的职场表达,
那到底怎么翻译呢?
我们一起来看今天的内容。
熟词偏义是英语中常见的情况,
明明每个单词都认识,
但是连在一起就不知道是什么意思。
in good time就是一个典型的例子。
注意啦,这里的in good time和好时间、良辰吉时都没关系,
而是用来表达"尽快、及时"或者“在来得及的时间内”,
就相当于soon,在日常口语中使用的频率更高。
举个例子
①I 'll tell you in good time.
我会尽快告诉你的。
②I have to deal with it in good time.
我需要紧急处理一下。
那如果前面加个all,
成为all in good time又怎么理解呢?
和in good time有什么区别呢?
加了all以后的表达就和in good time意思稍有不同,
主要用在劝别人要有耐心的时候,
意思是"别急、快了"。
举个例子
I can't wait to be a grown-up.
我等不及要长大了。
All in good time.
别急,你总会长大的。
那纵观关于time的相关表达都是可以拿来讲讲的,
因为它们的意思大都与表面意思大相径庭,
我们接着往下来看。
我们先来看一个跟in good time同样常见的表达double time,
可不要理解为双倍时间。
1、double time 怎么理解
这个表达相当于double quick,
可以理解成“二倍速”,
以一个更快的速度进行。
我们来看一下它的英语解释:
举个例子
Now let's play the piece again double time.
现在让我们把这首曲子再快速弹一遍。
根据上述解释可以看到,
法定节假日以及加班的双倍工资,
也可以用double time来表达。
我们来看一个例句:
举个例子
My boss promised to pay me double time.
我老板答应付我双倍工资。
2、long time no see
一眼看到long time no see这个表达,
大家会不会觉得有点像一个中式表达。
小编觉得这个表达就跟我们之前聊过的just so so很像。
原本它也不能算是英文,
现在可以作为日常表达来说老外也能听得懂。
也就是说用是可以用的,但是没有那么地道。
那么外国人日常都怎么说呢
举个例子
①It's been a long time.
好久不见。
②Glad to see you again.
很高兴再次见到你。
③What brings you here?
什么风把你吹来的?
最后一句是不是很符合我们的语言习惯呢?
3、prime time 怎么理解?
这个表达不难理解,其中prime意为“首要的、最重要的”。
英语中用prime time来表示“黄金时段”,
指的是电视收视率最高的时段,也是最重要的时段。
举个例子
①Reserve your prime time for you.
为你自己保留黄金时间。
②Prime time TV is always the best.
黄金时段的电视总是最好的。
而且“黄金时段”还可以说成是golden hours或者peak viewing time,
大家了解一下就行。
说了这么多关于time的表达,
不知道大家记住了多少?
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!