卡尔·罗夫:特朗普的灾难性辩论

文摘   2024-09-13 10:22   北京  

9月11日,在美国总统大选辩论之后,曾任小布什竞选顾问和政策幕僚的卡尔·罗夫在《华尔街日报》发表评论《特朗普的灾难性辩论》。他在文中指出,“特朗普先生被一个之前被他斥责为‘笨得像颗石头’的女人击垮了。这就提出了一个问题:那他算什么?
现将此文翻译如下(由知名AI软件DeepL翻译)
A Catastrophic Debate for Trump
特朗普的灾难性辩论
Tuesday’s debate between Kamala Harris and Donald Trump was a train wreck for him, far worse than anything Team Trump could have imagined.
周二,卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)和唐纳德·特朗普(Donald Trump)的辩论对他来说是一场火车失事,比特朗普团队所能想象的还要糟糕。
Ms. Harris was often on offense, leaving Mr. Trump visibly rattled as she launched rocket after rocket at him. A New York Times analysis found she spent 46% of her time on the attack while Mr. Trump devoted 29% of his time to going after her. Debates aren’t won on defense.
哈里斯女士经常发起进攻,在她向特朗普先生发射一枚又一枚火箭弹时,特朗普先生明显被激怒了。《纽约时报》的一项分析发现,她有46%的时间用于进攻,而特朗普先生则有29%的时间用于追击她。辩论不是靠防守取胜的。
Ms. Harris pressed Mr. Trump on the economy, the Ukraine war, foreign policy, healthcare, the Jan. 6 attack and especially abortion, leaving him flustered and often incoherent. In return, he criticized her on border security, climate change and the Israel-Hamas war.
哈里斯女士就经济、乌克兰战争、外交政策、医疗保健、“一六”袭击事件,尤其是堕胎等问题向特朗普先生施压,让他手忙脚乱,常常语无伦次。作为回击,特朗普在边境安全、气候变化和以哈战争等问题上批评了她。
Mr. Trump had to know the vice president would try to get him to lose his cool. She did. She went after him on his multiple indictments. She called him “weak” and belittled him as a six-time bankrupt, spoiled inheritor of wealth. She said his former national security adviser thought him, in her words, “dangerous and unfit” for the Oval Office.
特朗普先生一定知道副总统会试图让他失去冷静。 她做到了。 她对他的多项起诉穷追猛打。 她称他 "软弱",贬低他是一个六次破产、被宠坏的财富继承人。 她说,用她的话说,他的前国家安全顾问认为他 "危险,不适合 "担任椭圆形办公室的职务。
As is frequently the case with Mr. Trump, he let his emotions get the better of him. He took the bait almost every time she put it on the hook, offering a pained smile as she did. Rather than dismissing her attacks and launching his strongest counterarguments against her, Mr. Trump got furious. As her attacks continued, his voice rose. He gripped the podium more often and more firmly. He grimaced and shook his head, at times responding with wild and fanciful rhetoric. Short, deft replies and counterpunches would have been effective. He didn’t deliver them.
正如特朗普先生经常做的那样,他让自己的情绪占了上风。几乎每次她把诱饵放上钩时,他都会上钩,并露出痛苦的笑容。特朗普先生不但没有反击她的攻击,也没有对她提出最有力的反驳,反而大发雷霆。 随着她不断攻击,他的声音越来越高。 他更频繁、更坚定地握住讲台。 他龇牙咧嘴,摇头晃脑,不时以天马行空的言辞回应。 简短、巧妙的回答和反击本来会很有效。 但他没有做到。
Mr. Trump did a terrible job at his most important task—tying her to President Biden’s failed policies. He did an even worse job prosecuting the argument that she’s a far-left politician out of sync with America’s values. The Trump campaign’s mid-debate fact-check bulletins that flooded email inboxes were far more substantive and effective than his responses at the podium.
特朗普先生在最重要的任务上做得很糟糕——将她与拜登总统的失败政策联系在一起。 他在 "她是一个与美国价值观格格不入的极左政客 "这一论点上做得更糟糕。 特朗普竞选团队在辩论中期发布的事实核查公告充斥着电子邮件收件箱,比他在讲台上的回应更具实质性,也更有效。
Mr. Trump’s failure wasn’t for a lack of material. He had plenty in the Biden-Harris administration’s record to work with, especially on inflation and the crisis at the border. In one of his strongest moments, he hit hard on the botched Afghan withdrawal. Even then, he got sucked into an argument about his administration’s negotiations with the Taliban.
特朗普先生的失败并非因为缺乏材料。 在拜登-哈里斯政府的记录中,他有很多可以利用的材料,尤其是在通货膨胀和边境危机方面。 在他最有力的一次发言中,他严厉批评了阿富汗撤军行动的失败。 即便如此,他还是陷入了关于其政府与塔利班谈判的争论。
There was no sustained, specific indictment of her record on almost any issue. Mr. Trump offered angry responses, pursed lips and eyes darting mostly down, seldom looking at her. And what was it with his makeup that left white circles around his eyes? This was his most important opportunity to make an impression of strength and relative stability.
对她在几乎所有问题上的记录都没有持续、具体的指责。 特朗普先生做出了愤怒的回应,他紧闭嘴唇,眼睛主要向下瞟,很少看她。 他的妆怎么会在眼睛周围留下白圈? 这是他给人留下坚强和相对稳定印象的最重要机会。
Both candidates made significant misstatements. Ms. Harris said her opponent “left us the worst unemployment since the Great Depression” and Mr. Trump declared inflation under Biden-Harris “probably the worst in our nation’s history.” But his false statements far outnumbered hers by my count.
两位候选人都有重大失言。 哈里斯女士说她的对手 "给我们留下了大萧条以来最严重的失业",而特朗普先生则宣称拜登-哈里斯执政期间的通货膨胀 "可能是美国历史上最严重的"。 但据我统计,他的失实言论远远多于她的。
Mr. Trump had a great comeback to Ms. Harris’s agenda for change. She’s had 3½ years as vice president, he said, so “why hasn’t she done it?” But that was in his closing statement. It should have been the attack he started with, continually repeated, and closed with, undercutting every new policy proposal she offered.
特朗普先生对哈里斯女士的变革议程进行了精彩回击。 他说,她已经做了三年半的副总统,所以 "为什么她还没有做到呢?" 但这只是他的结束语。 这本应是他开始时的攻击,不断重复,并在结束时削弱她提出的每一项新政策建议。
It matters how debating candidates carry themselves. There, it was no contest. Ms. Harris came across as calm, confident, strong and focused on the future. Mr. Trump came across as hot, angry and fixated on the past, especially his own. She mastered the split screen, projecting confidence and wordlessly undercutting him by smiling while shaking her head as he spoke.
辩论时候选人如何表现自己很重要。 这一点毫无争议。 哈里斯女士表现得冷静、自信、坚强,并着眼于未来。 特朗普先生给人的印象则是火冒三丈、怒气冲冲、沉湎于过去,尤其是他自己的过去。 她掌握了分屏技术,在特朗普发言时,她一边摇头一边微笑,既表现出自信,又无声地削弱了他的气势。
Many undecided and swing voters will make up their minds less on any single issue than on their visceral reactions to the candidates. Ms. Harris did herself much good with that crowd Tuesday. Mr. Trump didn’t.
许多未决选民和摇摆选民不会根据任何单一问题而下定决心,而是根据他们对候选人的直观反应。 哈里斯女士周二在面对这些人群时表现出色。 特朗普先生没有。
Even more voters wanted to learn something new and reassuring about the candidates in the debate. She provided them plenty, while he didn’t.
更多的选民希望在辩论中对候选人有新的了解和信心。 她提供了很多,而他没有。
Trump enthusiasts will be upset that the ABC interviewers fact-checked the former president far more than they did Ms. Harris. Then again, he gave them plenty of material to work with—such as repeating the bizarre claim that Haitian migrants in Springfield, Ohio, are eating the pets of local residents. That was probably Team Trump’s lowest moment.
美国广播公司(ABC)的主持人们对这位前总统的事实核查远远多于对哈里斯女士的核查,这让特朗普的拥趸们感到不满。 不过,他也给了他们很多素材——比如重复一个离奇的说法,说俄亥俄州斯普林菲尔德的海地移民正在吃当地居民的宠物。 这大概是特朗普团队最低谷的时刻了。
Will this debate have an effect? Yes, though perhaps not as much as Team Harris hopes or as much as Team Trump might fear. But there’s no putting lipstick on this pig. Mr. Trump was crushed by a woman he previously dismissed as “dumb as a rock.” Which raises the question: What does that make him?
这场辩论会产生影响吗? 是的,尽管可能没有哈里斯团队希望的那么大,也没有特朗普团队担心的那么大。 但这只猪是不能涂口红的。 特朗普先生被一个之前被他斥责为“笨得像颗石头”的女人击垮了。 这就提出了一个问题: 那他算什么?
————————
在特朗普说出非法移民“吃猫吃狗”之后,特朗普已经成为全美笑料。举两个例子大家感受一下:

熊法通则
高楼高,高楼美,我在楼下往上瞧。哎呀呀,掉了我的小花帽。
 最新文章