吃中餐时,总是用腌黄萝卜当配菜。像这种,炸酱面和海鲜面这种韩式中华料理和腌黄萝卜的搭配,简直是天作之合。韩国人所喜爱的腌黄萝卜根其实是日本腌菜“たくあん”,这样看来,中餐店的腌黄萝卜还有点特别呢。
중국음식점에서는 왜 하필 단무지를 반찬으로 내 주었을까? 처음에 중국 화교들이 한국에 중국집을 열었을 시기에는 한국인의 입맛에 맞는 김치, 깍두기도 있고 아니면 짠지도 있었을 것이고 아니면 중국식으로 짜차이나 중국 절임 채소인 파오차이도 있었는데, 어째서 일본식 단무지를 반찬으로 내놓게 된 것일까?
中餐店里为什么偏偏用日式腌萝卜当配菜呢?起初,中国华侨在韩国开中餐馆时,既有符合韩国人口味的辣白菜、萝卜泡菜,或者是带着咸味的东西,再或者是中国式榨菜或中式腌菜泡菜,怎么就用日式腌萝卜做配菜了呢?
옛날 중국화교들이 한국에서 중국음식을 팔면서 일본 반찬을 제공한 것에는 여러 이유가 있었을 것이다. 음식의 특성뿐만 아니라 시대적인 배경과 경제적ㆍ사회적 이유가 복합적으로 얽혀 있었던 것으로 보인다.
以前,中国华侨们在韩国销售中餐,提供日式配菜,这其中有多种原因。不仅仅是出于对食物特性的考量,还包括当时的时代背景和经济社会因素等,是多种复杂因素交织的结果。
화교들이 한국에서 중국 음식점을 열었던 시기는 일제강점기때다. 조선 땅에서 중국음식으로 장사를 했지만 고객의 상당수는 돈 있는 일본인들이었다. 그러니 일본의 영향을 받지 않을 수없었다. 지금 중국집 메뉴를 봐도 당시 상황을 짐작할 수 있다.
华侨在韩国开中国餐馆的时期,正是日本殖民统治时期。虽然在朝鲜半岛上经营着中国餐馆,但其实大部分客人是有钱的日本人。因此不得不受到日本的影响。即使是从现在的中餐厅菜单中,也能看出当时的情况。
짜장면은 한국화한 중국 음식이지만 짬뽕은 원래 일본에서 만들어진 중국 음식이다. 중국음식이 일본에서 변형되어 짬뽕이 됐고, 한국으로 오면서 또 변형되어 현재의 매운짬뽕이 됐다.
炸酱面虽然是韩化的中国料理,但海鲜面本是日本制造的中国食品。中国料理在日本经历演变,变成了海鲜面,接着进入韩国之后,又演变成了现在的海鲜辣面。
현재의 메뉴에서도 일본화한 중국요리가 많은 것을 보면 일제강점기 때 중국집 손님 중에는 일본 사람이 적지 않았음을 짐작할 수 있다. 그러니 반찬으로 단무지가 나왔을 것이다.
即使是现在的菜单中,也有很多日化的中国料理。由此看来,日本殖民统治时期来往于中国餐馆的客人中到底有多少日本客人,也就可想而知了。所以,才用腌黄萝卜作为了配菜。
今日词汇
2020/1/20
찰떡궁합 【名词】天作之合,天生一对
특이하다 【形容词】特殊,特别
하필 【副词】何必,为何偏偏
짐작하다 【他动词】斟酌,估计,估量,预料
일제강점기 【名词】日帝统占时期,日本殖民统治时期
句型语法
2020/1/20
-(이)나
限定:和名词搭配使用。
大意:用列举两个以上的名词时,表示“……或者……”的意思。
例句:
아침에는 커피나 우유를 마십니다.早上喝咖啡或是牛奶。
补充说明:
表示让步(甲事物得不到,取乙事物)
•表示“在内心列举多个事物,选择其中一个”的意思,但并不意味着选择的那个是最好的。
•如果是和其他助词搭配使用,就在该助词原有意义的基础上又添加上了选择的意义。
例句:
집에서 라면이나 끓여 먹자.
在家煮拉面吃。
심심한데 영화나 볼까?
无聊的时候,看电影怎么样?
双11狂欢庆典