试读分享|《麦克白夫人》(Lady Macbeth) Ava Reid 《纽约时报》畅销书榜首作者2024年8月新作

文摘   2024-08-21 10:00   上海  

本书免费全文试读分享方法:

关注本公众号

(1)发消息 821

(2)如发布六个月后失效 后台留言索取



Lady Macbeth 

by Ava Reid

《麦克白夫人》

《纽约时报》第一畅销书作者艾娃·里德(Ava Reid)重新塑造了莎士比亚笔下最著名的女反派麦克白夫人,赋予她声音、过去和力量,改变了人们为她书写的故事。

麦克白夫人明了自己将嫁给一位苏格兰的野蛮人,而这个野蛮人到了婚床上也不忘自己的武士本色。而他充满敌意、多疑的宫廷将是一场策略游戏,需要她施展所有的诡计和隐秘巫术才能生存。但夫人并不知道她的丈夫也有自己的神秘秘密,预言像盔甲一样保护着他,她的魔法更强大、更危险,会威胁到世界的秩序。

From #1 New York Times bestselling author Ava Reid comes a reimagining of Lady Macbeth, Shakespeare’s most famous villainess, giving her a voice, a past, and a power that transforms the story men have written for her.The Lady knows the stories: how her eyes induce madness in men. The Lady knows she will be wed to the Scottish brute, who does not leave his warrior ways behind when he comes to the marriage bed. The Lady knows his hostile, suspicious court will be a game of strategy, requiring all of her wiles and hidden witchcraft to survive. But the Lady does not know her husband has occult secrets of his own. She does not know that prophecy girds him like armor. She does not know that her magic is greater and more dangerous, and that it will threaten the order of the world. She does not know this yet. But she will.

免费全文读分享:

“女士?”
她抬起头,望向车窗外——夜幕已经降临,一片漆黑。她等着看别人如何称呼她。
在最初几天穿过布雷兹潮湿、曲折、深绿色的树木旅途,她是罗斯西尔夫人,只要她还在故乡,这个名字就一直伴随着她——直到那片灰蒙蒙的大海。他们安全地渡过了海峡,她的父亲击退了曾威胁着海峡的北方人。拂过船身的海浪又小又紧,就像卷起的羊皮纸。
然后,到了布列塔尼海岸——一个野蛮的小地方,这座崎岖的小岛在地图上看起来就像一块被咬了一口的腐肉。他们的马车换了个新车夫,他操着怪异的撒克逊语喊着她的名字,“罗斯勒夫人?”
布列塔尼先是树木葱茏,后来树木稀疏,长满了杂草和荆棘,天空病态地广阔,像大海一样灰暗,愤怒的乌云像远处的大火冒出的浓烟,在天空中肆意涂抹。现在,马儿在倾斜的道路上遇到了麻烦。她只能听到马蹄下松动的岩石,听到了风悠长而平稳的嘘声,这让她知道这只是草、草和石头的声音,没有树木让风卷入,也没有树枝或树叶让声音变得支离破碎。
因此,她知道他们已经到了格拉米斯。
罗斯勒夫人?”女仆再次轻声询问。
“鄙人在此处。”不,这是苏格兰语。她必须说她丈夫族人的语言,现在也是她的族人:"现在干啥事?”
即使在哈维斯的面纱下,罗斯勒也能认出她颤抖的眉头。
“你已经好几个小时没说话了”
“我无话可说。”
但事实并非如此,罗斯茜的沉默是有目的的。夜色使她无法看到窗外的一切,但她仍能倾听,尽管她听到的大多是无声的声音。没有鸟儿歌唱,没有昆虫鸣叫,没有动物在灌木丛中窜来窜去,没有伐木工人在砍伐橡树,没有溪水在岩床上潺潺流淌,没有昨夜雨水从树叶上滴落的声音。
没有生命的声音,当然也没有她所熟悉的布雷兹的声音。哈维斯和她皱起的眉头是这里唯一熟悉的事物。
“我们到了之后,公爵会等你的信。哈维斯含糊地说。她为夫人准备了半打的名字,用同样多的语言,但她不知怎么还没找到 “婚礼 ”这个词。
罗斯茜觉得哈维斯不会说 “婚礼”这个词很有趣,因为此刻她正假装自己是新娘。罗斯茜第一次听到这个计划时觉得很傻,现在觉得更傻:把自己扮成女仆,把哈维斯扮成新娘。罗斯茜穿着颜色暗淡的衣服和硬邦邦的羊毛,头发盘在发髻下。在马车的另一侧,哈维斯的手腕和喉咙上镶嵌着珍珠。她的袖子像张打哈欠的嘴,垂到地上。裙裾又白又厚,就像吹来的雪花。哈维斯的头发被一层近乎不透明的面纱遮住,发色偏淡。
她和哈维斯的年龄相仿,但哈维斯却有着北欧女人的健壮身材,双肩高耸。这些伪装骗不了任何人,甚至连他们的影子都会暴露诡计。这是她未来的丈夫在任意行使权力,看公爵是否会配合他异想天开的要求。不过,她也想过,也许他的动机更为险恶:格拉米斯的瑟恩害怕自己的领地出现背叛。


读新书
屯书小仓鼠,一天一本不够发
 最新文章