中文 | 日本語 | English |
好事不出门,恶事传千里 | 悪事千里を走る | Bad news has wings. |
不义之财攒不住/不义之财不久留 | 悪銭身に付かず | Ill got, ill spent. |
明天吹明天的风 | 明日は明日の風が吹く | Tomorrow is a new day. |
顾头不顾尾/藏头不顾腚 | 頭隠して尻隠さず | Protect yourself at all points. |
雨后送伞/马后炮 | あとの祭り | The bird is flown. / Plenty of spoons after eating. |
不打不成交 | 雨降って地固まる | After a storm comes a calm. |
暴风雨前的宁静 | 嵐の前の静けさ | Coming events cast their shadows before them. |
车到山前必有路 | 案ずるより生むが易し | Fear is often greater than the danger. |
水到渠成 | 石の上にも三年 | Perseverance will win in the end. |
欲速则不达/急时绕道选好路 | 急がば回れ | The more haste, the less speed. |
一获千金 | 一攫千金 | Making a fortune at a stoke. |
匹夫不可夺志 | 一寸の虫にも五分の魂 | A fly even has its anger. |
一举两得/一箭双雕 | 一石二鳥 | Kill two birds with one stone. |
闻一而知十 | 一を聞いて十を知る | A word is enough to a wise man. |
好死不加癞活着 | 命有っての物種 | Where there is life, there is hope. |
井底之蛙,不识大海 | 井の中の蛙大海を知らず | He that stays in the valley shall never get over the hill. |
不说为妙/含而不露才是美 | 言わぬが花 | Speech is silver, silence is gold. |
车能人头上有能人/天外有天 | 上には上がある | There is no limit to excellence |
你对我好,我就对你好 | 魚心あれば水心 | Scratch my back and I will scratch yours |
说谎不知羞,早晚成扒手 | 嘘つきは泥棒の始まり | Lying and stealing are next-door neighbors. |
当耳边风 | 馬の耳に念仏 | Talking to a brick-wall. |
你来一言我还一语 | 売り言葉に買い言葉 | One ill word asks another. |
天壤之别 | 雲泥の差/月とスッポン | be as different as day and night. |
英雄难过美人关 | 英雄色を好む | Heroes are amorous. |
金钓虾米钓鲤鱼 | 蝦で鯛を釣る | A little bait catches a large fish. |
无名英雄 | 縁の下の力持ち | One catches the hare and another eat it. |
如虎添翼/锦上添花 | 鬼に金棒 | The strong manwith powerfularms. |
溺水者攀草求生 | 溺れる者は、藁をもつかむ | A drowning man will catch at a straw. |
因果报应父债子还 | 親の因果が子に報い | The father's sins are visited on the children. |
子女不知父母心 | 親の心子知らず | No child knows how dear he is to his parents. |
结果好就一切都好 | 終わり良ければすべて良し | The end justifies the means. |
真是女人心海底针 | 女心と秋の空 | A woman is a weathercock. |
恩将仇报被家犬咬了手 | 飼い犬に手を噛まれる | have one’s hand bitten by one's pet |
有其父必有其子 | 蛙の子は蛙 | Children have the qualities of the parents |
胜者王侯,败者寇 | 勝てば官軍、負ければ賊軍 | Losers are always in the wrong. |
金钱在天下人手中 | 金は天下の回りもの | Money comes and goes. |
钱尽情也断 | 金の切れ目が縁の切れ目 | The end of money is the end of love. |
隔墙有耳 | 壁に耳あり障子に目あり | Walls have ears. |
有福不用忙 | 果報は寝て待て | Sleep and wait for good luck. |
年高有德经验多/姜还老的辣 | 亀の甲より年の劫 | Experience counts. |
喜从天降,诸事如意 | 鴨が葱を背負って来る | sitting duck. Easy target comes with a present. |
棍棒出孝子/嬌養杵逆兒 | かわいい子には旅させろ | Spare the rod and spoil the child. |
爱之愈深,恨之愈烈 | かわいさ余って憎さ百倍 | Excessive tenderness switched to hundredfold hatred. |
忍无可忍 | 堪忍袋の緒が切れる | Patience provoked turns to fury. |
狗急跳墙 | 窮鼠ネコをかむ | A baited cat may grow as fierce as a lion. |
纸上谈兵 | 机上の空論 | An armchair theory. |
死里逃生/九死一生 | 九死に一生 | escape death by the skin of one’s teeth. |
见义不为,无勇也 | 義を見てせざるは勇なきなり | Knowing what is right and not doing it is a want of courage. |
掩盖坏事/家丑不可往外扬 | 臭いものに蓋 | sweep a troublesome problem under the rug. |
瘦死的骆驼比马大 | 腐っても鯛 | An old eagle is better than a young crow. |
祸从口出 | 口は災いの元 | Out of the mouth comes evil. |
平时不烧香,临时抱佛脚 | 苦しい時の神頼み | Danger past, God forgotten |
君子不立危墙之下 | 君子危うきに近寄らず | A wise man never courts danger. |
光阴似箭 | 光陰矢の如し | Time flies like an arrow. |
后悔莫及 | 後悔先に立たず | What is done cannot be undone. |
攻击就是最好的防御 | 攻撃は最大の防御なり | Attack is the best form of defence. |
入乡随俗 | 郷に入っては郷に従え | Do in Rome as the Romans do. |
智者千虑/必有一失 | 弘法にも筆の誤り | Even Homer sometimes nods. |
不入虎穴焉得虎子 | 虎穴に入らずんば、虎児を獲ず | Nothing venture, nothing gain. |
孩子是无价之宝 | 子に過ぎたる宝なし | There is no treasure more precious than a child. |
未雨绸缪 | 転ばぬ先の杖 | Look before you leap. |
打马虎眼 | 鯖を読む | cheat in counting |
智者千虑,必有一失 | 猿も木から落ちる | Even Homer sometimes nods. |
去者不留 | 去る者は追わず | Who can hold what will be going ? |
多一事不如少一事 | 触らぬ神に祟りなし | Let sleeping dogs lie. |
三十六计走为上策 | 三十六計逃ぐるに如かず | The best thing to do now is to run away. |
三个臭皮匠胜如诸葛亮 | 三人よれば文殊の知恵 | Two heads are better than one. |
有钱可使鬼推磨 | 地獄の沙汰も金次第 | Money mkes the mare to go. |
事实比小说还离奇 | 事実は小説より奇なり | Fact is stranger than fiction. |
亲兄弟明算账 | 親しき仲にも礼儀あり | Politeness is not just for strangers. |
失败乃成功之母 | 失敗は成功の元 | Failure teaches success. |
班门弄斧 | 釈迦に説法 | It is not necessary to teach a fish to swim. |
近朱者赤近墨者黑 | 朱に交われば赤くなる | He who touches pitch shall be defiled. |
诚实正直是发财致富的最好策略 | 正直は最善の策 | Honesty is the best policy. |
老实人受欺 | 正直者が馬鹿を見る | Honesty doesn't pay. |
重返初衷 | 初心忘るべからず | Don't forget your first resolution. |
眼不见心不烦 | 知らぬが仏 | Ignorance is bliss. |
做事在人,成事在天 | 人事を尽くして天命を待つ | Use the means and God will give the blessing. |
饥者易为食 | 空腹にまずいものなし | Hunger is the best sauce. |
天无绝人之路 | 捨てる神あれば拾う神あり | When one door shuts, another opens. |
条条道路通向罗马 | すべての道はローマに通ず | All roads lead to Rome. |
久居则安 | 住めば都 | To every bird his own nest is best. |
吃菩着菩萨灶里无柴焼菩萨 | 背に腹は換えられぬ | Close is my shirt, but closer is my skin. |
忙中山出错 | 急いては事を仕損じる | Haste make waste. |
有备无患 | 備えあれば憂いなし | Save up for a rainy day. |
吃小亏,占大便宜 | 損して得取れ | gain by losing. |
隔岸观火 | 対岸の火事 | The comforter's head never aches. |
袖手旁观坐山观虎斗 | 高みの見物 | To see it rains is better than to be in it。 |
宝器无人用/英雄无用武之地 | 宝の持腐れ | A book that remains shut is but a block. |
百艺不如一艺精 | 多芸は無芸 | Jack of all trades, and master of none. |
没有比白得的东西再贵的了 | ただより高いものはない | Nothing is as costly as a free gift. |
自己的事自己了 | 立つ鳥跡を濁さず | Cast no dirt in the well that gives you water. |
百人吃百味 | 蓼食う者も好きずき | There is no accounting for taste |
欲速则不达 | 短気は損気 | Haste makes waste. |
积少成多/积少成多积土成山 | 塵も積もれば山となる | Many a little makes a mickle. |
天壤之别 | 月とスッポン/雲泥の差 | be as different as day and night. |
恨罪不恨人 | 罪を憎んで人を憎まず | Condemn the offense, but pity the offender. |
无能为力/毫无办法 | 手も足も出ない | I can do nothing about it. |
树大招风/枪打出头鸟 | 出る杭は打たれる | nail that stands up will be pounded down. |
一寸光阴一寸金/时间就是金钱 | 時は金なり | Time is money. |
一不作,二不休 | 毒食わば皿まで | As well be hanged for a sheep as a lamb. |
打如意算盘/指望过早 | 捕らぬ狸の皮算用 | Count not your chickens before they are hatched. |
狐假虎威 | 虎の威を借る狐 | An ass in a lion's skin. |
平庸无奇/半斤八两 | ドングリの背競べ | They are all much of a muchness |
飞蛾投火,自取灭亡 | 飛んで火に入る夏の虫 | Fools rush in where angels fear to tread. |
大树底下乘荫凉依附权势最保险 | 長い物には巻かれろ | It is no meddling with our betters. |
倒霉的人又遇灾难/祸不单行 | 泣き面に蜂 | Misfortunes never come singly. |
人有七贫八富/百折不回 | 七転び八起き | He that falls today may rise tomorrow. |
讨人嫌的孩子到社会上反而有出息 | 憎まれっ子、世にはばかる | Ill weeds grow apace. |
逃掉的鱼是大的 | 逃がした魚は大きい | The one that got away is always the biggest. |
有二就有三 | 二度あることは三度ある | What happens twice will happen three times. |
追两兔者不得一兔/鸡飞蛋打 | 二兎を追う者一兎を得ず | He who runs after two hares will catch neither. |
人间万事塞翁马 | 人間万事塞翁が馬 | Bad luck often brings good luck. |
怎么说也不听/劝说无效 | 糠に釘 | All is lost that is given to a fool. |
不劳而获 | 濡手に粟 | easy profit / Millet by hand wet. |
对牛弹琴 | 猫に小判 | Give not pearls to the hogs. |
青天霹雳/事出俄然 | 寝耳に水 | A bolt from the blue. |
真人不露像,露像不真人 | 能ある鷹は爪かくす | Still waters run deep. |
最后拿的有福气 | 残り物には福がある | Last but not least. |
好了疮疤忘了疼 | 咽元過ぎれば熱さを忘れる | Danger past, God is forgotten. |
蠢得无药可治 | 馬鹿につける薬なし | No medicine can cure folly. |
死心眼,一条道走到黑 | 馬鹿の一つ覚え | He that knows little often repeats it. |
笨蛋不死不修好 | 馬鹿は死ななきゃ直らない | Who is born a fool is never cured. |
马耳东风 | 馬耳東風 | turn a deaf ear |
软硬不吃 | 箸にも棒にもかからない | complete good-for-nothing. |
早起三朝当一工/早起三分利 | 早起き三文の徳 | The early bird catches the worm. |
要是发明之母 | 必要は発明の母 | Necessity is the mother of invention. |
谣言难过月,过月无人传 | 人の噂も75日 | A wonder lasts but nine days. |
人嘴堵不住 | 人の口に戸は立てられぬ | People will talk. |
借鉴他人矫正自己 | 人のふり見て我がふり直せ | One man's fault is another man's lesson. |
人不可貌相 | 人は見かけによらぬもの | There is no trusting in appearances. |
火上浇油 | 火に油を注ぐ | add fuel to the fire. |
无风不起浪 | 火のない所に煙は立たぬ | Where there is smoke, there is fire. |
百闻不如一见 | 百聞は一見にしかず | Seeing is believing. |
越穷越忙 | 貧乏暇なし | The poor have no leisure. |
夫妻吵架狗亦不理 | 夫婦げんかは犬も食わない | One should not interfere in lovers' quarrels. |
覆水难收 | 覆水盆に返らず | It is no use crying over spilt milk. |
士不饮盗泉之水 | 武士は食わねど高揚枝 | Eagles eat no flies. |
一言为定 | 武士に二言なし | A bargain is a bargain. |
投珠以豕 | 豚に真珠 | Do not throw pearls to swine. |
碰运气/赶点子 | 下手な鉄砲も数打ちゃあたる | He that shoots oft at last shall hit the mark. |
笔比剑更有力 | ペンは剣よりも強し | The pen is mighter than the sword. |
水中捞月/费力不讨好 | 骨折り損のくたびれもうけ | Great pains but all in vain. |
祝中有福/坏事变好事 | 負けるが勝ち | To lose is to win. |
貌和金钱塑造名流 | 馬子にも衣装 | Manners and money make a gentleman. |
弄巧成拙,偷鸡不成蚀把米 | ミイラ取りがミイラになる。 | Many go out for wool and come home shorn. |
自作自受 | 身から出た錆。 | You have to reap what you have sown. |
三岁看大,七岁看老 | 三つ子の魂百まで | As the twig is bent, so grows the tree. |
麦穗越是丰满,麦秆越是向下低头 | 実るほど頭が下がる稲穂かな | The boughs that bear most, hang lowest. |
无知的幸福 | 無知は幸福 | Ignorance is bliss. |
邪恶当道,正理无存 | 無理が通れば道理が引っ込む | Might makes right. |
以牙还牙,以眼还眼 | 目には目を、歯には歯を | An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
眼神传情/眼睛比嘴还传情 | 目は口程に物を言う | The heart's letter is read in the eyes. |
破镜重圆,重归于好 | 元の鞘に収まる | Old love is renewed again. |
万物皆有时节 | 物には時節 | Everything has its time. |
杯水车薪 | 焼石に水 | To cast water into the Thames. |
贪小便宜吃大亏/贪小便宜吃大亏 | 安物買いの銭失い | Ill ware is never cheap. |
打草惊蛇 | やぶ蛇 | Don't wake a sleeping dog. |
病打心上起 | 病は気から。 | Care killed a cat. |
虎落平阳被狗欺/粗心大意害死人 | 油断大敵 | Security is the greatest enemy. |
欲壑难填 | 欲に底なし | Much would have more. |
靠着大树有柴烧 | 寄らば大樹の陰 | A good tree is a good shelter. |
祸不单行/墙倒众人推 | 弱り目に祟り目 | Misfortunes never come alone. |
明年的算盘,打得过早 | 来年のことをいえば鬼が笑う | Next year is the devil's joke. |
楽極生悲苦盡甘来 | 楽あれば苦在り | Pleasure is the source of pain. |
良药苦口/忠言逆耳 | 良薬は口に苦し | A good medicine tastes bitter. |
两雄不并立 | 両雄並び立たず | Two kings in one kingdom cannot reign at once. |
随机应变 | 臨機応変 | as occasion may demand。 |
物以类聚 | 類は友を呼ぶ | Birds of a feather flock together. |
没有无例外的规则 | 例外のないルールはない | There is no rule without exceptions. |
历史总是在重复 | 歴史は繰り返す | History repeats itself. |
千里之行始于足下 | ローマは一日にして成らず | Rome was not built in a day. |
事实胜于雄辩 | 論より証拠 | To see is to believe. |
转祸为福 | 災い転じて福となす | Good comes out of evil. |
顺水推舟/见台阶就下 | 渡りに舟 | bite at the chance. |
笑是最好的良药 | 笑いは百薬の長 | Laughter is the best medicine. |
和气致祥 | 笑う門には福来たる | There is kindness to be found everywhere. |
破锅配破盖儿 | 破れ鍋に綴じ蓋 | Every Jack has his Jill. |