2013年以来,习近平主席多次出席G20峰会活动,频频用生动比喻谈合作、话共赢,为世界经济发展开良方。他的妙喻连珠,展现了大国领袖的高超智慧和气度风范,给人留下深刻印象。
小编今天整理汇总相关中英双语,供大家学习使用~
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”各国经济,相通则共进,相闭则各退。
——2013年9月5日,习近平主席在二十国集团领导人第八次峰会第一阶段会议上的发言
“A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Countries will grow if their economies are open, and conversely decline if their economies are closed.
我们要通过这样的努力,让二十国集团走得更好更远,真正成为世界经济的稳定器、全球增长的催化器、全球经济治理的推进器,更好造福各国人民。
——2014年11月15日,习近平主席在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言
Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy, drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.
我们把世界经济比作人的肌体,那么贸易和投资就是血液。如果气滞血瘀,难畅其流,世界经济就无法健康发展。
——2015年11月15日,习近平主席在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上关于世界经济形势的发言
If the world economy could be compared to a human body, trade and investment is like its blood. If the blood vessels are blocked, the health of the world economy would be at risk.
二十国集团就宛若一座桥,让大家从四面八方走到了一起。这是一座友谊之桥,通过这里我们把友谊的种子播向全球。这是一座合作之桥,通过这里我们共商大计,加强协调,深化合作,谋求共赢。这是一座未来之桥,通过这里我们同命运、共患难,携手前行,共同迎接更加美好的明天。
——2016年9月4日,习近平主席在二十国集团领导人杭州峰会欢迎宴会上的致辞
The G20 is just like a bridge that brings us together from different parts of the world. It is a bridge of friendship, from here we sow the seeds of friendship across the world to enhance much trust and amity, and bring each other ever closer. It is a bridge of cooperation, here, we discuss plans, strengthen coordination and deepen cooperation for win-win outcomes. It is also a bridge leading to the future, from here we will forge ahead like passengers in the same boat, and embrace an even brighter future.
我们要坚持走开放发展、互利共赢之路,共同做大世界经济的蛋糕。作为世界主要经济体,我们应该也能够发挥领导作用,支持多边贸易体制,按照共同制定的规则办事,通过协商为应对共同挑战找到共赢的解决方案。
——2017年7月7日,习近平主席在二十国集团领导人汉堡峰会上关于世界经济形势的讲话
We must remain committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of the global economic "pie". As the world's major economies, we should and must lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common challenges we face.
中方赞成对世界贸易组织进行必要改革,关键是要维护开放、包容、非歧视等世界贸易组织核心价值和基本原则,保障发展中国家发展利益和政策空间。要坚持各方广泛协商,循序推进,不搞“一言堂”。
——2018年11月30日,习近平主席在二十国集团领导人第十三次峰会第一阶段会议上的发言
China supports necessary reform of the World Trade Organization, and believes that it is critical to uphold the WTO’s core values and fundamental principles such as openness, inclusiveness and non-discrimination and ensure the development interests and policy space of developing countries. We need to conduct extensive consultation to achieve gradual progress instead of imposing one’s position on others.
中国提出共建“一带一路”倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化,共同走出一条互利共赢的康庄大道。
——2019年6月28日,习近平主席在二十国集团领导人第十四次峰会上关于世界经济形势和贸易问题的发言
The Initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity links, leverage potential growth drivers, and connect the markets with a view to integrating more countries and regions into economic globalization and achieving shared prosperity through mutually beneficial cooperation.
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”后疫情时代的世界,必将如凤凰涅槃、焕发新生。
——2020年11月21日,习近平主席在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的讲话
As a Chinese poem reads, “Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring.” I believe that when COVID-19 is over, our world will rise from the pandemic and emerge even stronger.
罗马不是一天建成的。构建人类命运共同体需要世界各国不懈努力。道阻且长,行则将至,行而不辍,则未来可期。
——2021年10月30日,习近平主席在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上的讲话
As the saying goes, Rome wasn’t built in a day. To build a community with a shared future for mankind requires persisting efforts of all countries. Although the journey ahead may be long and arduous, with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future.
各国应该相互尊重,求同存异,和平共处,推动建设开放型世界经济,不应该以邻为壑,构筑“小院高墙”,搞封闭排他的“小圈子”。
——2022年11月15日,习近平主席在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话
Countries should respect each other, seek common grounds while reserving differences, live together in peace, and promote an open world economy. No one should engage in beggar-thy-neighbor practices, building "a small yard with high fences," or creating closed and exclusive clubs.
*参考来源:新华社;中国日报网英语点津;
中国翻译研究院;英文巴士;Beijing Review
*转载请注明出处及Inter CATTI微信公众号