小伙伴们大家好呀!
《重点词汇解析》又上线啦!
来看看今天都有哪些词汇,
和小编一起学起来吧~~
01
“全球南方”的当然成员
a natural member of the Global South
中国是最大的发展中国家和“全球南方”的当然成员,始终坚定支持南南合作,坚持以开放纾发展之困、汇合作之力,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
词汇讲解
01
“全球南方”(Global South)是一个地理、地缘政治、历史和发展概念,它通常指的是包括非洲、拉丁美洲和加勒比地区、太平洋岛屿以及亚洲的发展中国家。“全球南方”的当然成员通常指的是那些经济发展水平相对较低、历史上受到殖民主义影响、在国际事务中寻求更大代表性和发言权的发展中国家。中国作为世界上最大的发展中国家,虽然经济总量大,但人均GDP相对较低,仍然是“全球南方”的当然成员。
例句解析
02
例句原文的主干是“中国是……,始终坚定支持……,坚持以……,让……惠及各国人民”。从这一主干很容易看出“让……惠及各国人民”部分为目的,故英译时增译“so as to”,使逻辑显化。“中国是最大的发展中国家和‘全球南方’的当然成员”,这部分内容为对主语的说明,因此可以很自然地将其处理为同位语。“‘全球南方’的当然成员”译为“a natural member of the Global South”,其中“natural member”体现了“当然成员”的含义,表示理所当然的身份。“始终坚定支持南南合作”,这里将“始终”译为“all along”,使得原文中的坚定语气被凸显出来。“南南合作”为国际通用常见术语,即“South-South cooperation”。“坚持以开放纾发展之困、汇合作之力”,这里“以开放”其实就是通过“开放”的方式,故将其处理为“through opening up”。“纾发展之困”,“纾”即“解决、应对”,故可译为“addressing”。“汇合作之力”不能直译为“pool the strength of cooperation”,这一译法可能存在的问题有:1.搭配不常见,“pool”通常与“resources”、“efforts”等词搭配,而与“strength”搭配较少。2.语义不明确,原文“汇合作之力”与前面的“纾发展之困”相对应,都是在强调通过开放来解决发展问题和加强合作,而“pool the strength of cooperation”并不能明确这一语义。故将“汇合作之力”处理为“promoting cooperation through opening up”,既保持了原文的意思,也使句子更符合英语读者的阅读习惯。
备考点拨
03
2025英语全程班
2025全程陪伴全面启动!英语1级口/笔译全程班,双十一全年最低价重磅首发,赠送价值100元以上的相应科目纸质教材及内部讲义适用于有全年督学伴考需求的1-3级口/笔译相应级别备考者或同等能力水平的翻译学习者、爱好者,直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练,师资队伍为翻译专家+教材编委+一线译员等,助教团队全员CATTI一级
体系完善、学习任务分配科学,覆盖全部科目(二三级综合专项全线升级/一级审校专项全新升级),全年督学答疑,一站式安心跟学,全面打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!
02
国际红树林中心
.
国际红树林中心
International Mangrove Center
国际红树林中心
International Mangrove Center
国际红树林中心将作为共谋红树林保护与合理利用、共促红树林交流与国际合作的重要平台和窗口,建立健全开放包容、共建共享、合作共赢的红树林和滨海蓝碳生态系统国际合作机制,推动全球红树林保护事业,为落实联合国2030年可持续发展议程、推动构建人与自然和谐共生的地球家园作出积极贡献。
The International Mangrove Center will serve as an important platform and window for joint exploration of mangrove protection and reasonable utilization, and joint effort to advance exchanges and international cooperation on mangroves. It will help set up and improve the international cooperation mechanism on mangroves and coastal blue carbon ecosystems that is open, inclusive, built by all, shared by all and win-win. It will advance the global mangrove protection cause and contribute to the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of our home planet where man lives in harmony with nature.
词汇讲解
01
国际红树林中心(International Mangrove Center,IMC)是一个全球性的红树林保护交流合作平台,旨在促进全球红树林的保护、修复和合理利用 。该中心由中国、柬埔寨、马达加斯加等国联合提案建立,并在2023年9月6日《湿地公约》第62次常委会审议通过后,正式落户中国深圳。国际红树林中心的成立是完善全球环境治理体系、共建人类命运共同体的具体实践。它致力于推动全球红树林保护事业的发展,提升红树林生态系统的质量和稳定性,为全球人民带来更多福祉。红树林作为热带、亚热带海岸带海陆交错区的重要生态系统,在净化海水、防风消浪、维持生物多样性、固碳储碳等方面发挥着极为重要的作用。
例句解析
02
例句原文为长句,包含多个分句和并列结构,信息量大。参考译文将其拆分为三个句子,使结构更加清晰:1.The International Mangrove Center will serve as an important platform and window for...;2.It will help set up and improve...;3.It will advance... and contribute to...。“建立健全开放包容、共建共享、合作共赢的红树林和滨海蓝碳生态系统国际合作机制”,这里“开放包容、共建共享、合作共赢的”这一串定语较长,因此英译时可将其后置放在名词后面,译为“that is open, inclusive, built by all, shared by all and win-win”。“滨海蓝碳生态系统”为专业术语,需要遵循固定的译法——“coastal blue carbon ecosystems”。“构建人与自然和谐共生的地球家园”,译为“the building of our home planet where man lives in harmony with nature”,其中“lives in harmony with nature”准确表达了“人与自然和谐共生”的含义。
备考点拨
03
2025英语直通车
2025全新升级、重磅发车!英语1-3级口/笔译直通车覆盖2025备考全程,双十一期间赠全年伴考服务(即2025CATTI伴读间,名额有限,赠完即止)~适用于自学能力较强的1-3级口笔译备考者或同等能力水平口/笔译学习者、翻译爱好者,备考指导+全科精讲+应试点拨+专项带学+热词带背,师资队伍为翻译专家、教材编委、一线译员等,助教团队全员CATTI一级~
视频精讲+资料补给+督学答疑,体系精炼、内容全面,打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!
03
地缘经济板块
APEC在促进地区经济增长、深化区域合作方面取得辉煌成就,有力提升了亚太地区贸易投资自由化便利化水平,使亚太地区成为全球最活跃、最具增长潜力的地缘经济板块。
APEC has achieved remarkable success in promoting regional economic growth and deepening regional cooperation, significantly promoting trade and investment liberalization and facilitation in the region. As a result, the Asia-Pacific has become the most dynamic geo-economic area with the greatest growth potential in the world.
词汇讲解
01
地缘经济板块是指基于地理位置、自然资源、经济联系等因素而形成的经济现象。它强调国家或地区之间由于地理上的接近性或关联性而形成的经济互动、合作与竞争关系。地缘经济板块涉及到贸易往来、资源配置、产业布局、基础设施建设、区域经济合作组织等多个方面。地缘经济板块的概念源于地缘经济(Geo-Economics)这一更广泛的术语,它通常指在一定区域内经济发展的内部因素与外部条件相互作用而产生的生产综合体。地缘经济板块反映了不同地区内经济发展的客观规律以及内涵和外延的相互关系。
例句解析
02
这一例句也是大家非常熟悉的中文流水句,且只含“APEC”这一个主语,谓语部分包含三个并列的动词短语:取得辉煌成就、有力提升了、使……。参考译文将原文的长句拆分为两句,最后一部分“使……”单独成句,并添加了“As a result”来明确因果关系,增强了句子的连贯性。“有力提升了亚太地区贸易投资自由化便利化水平”,“贸易投资自由化便利化”为常见术语,其英文译法需要积累——“trade and investment liberalization and facilitation”。注意“提升……水平”,“水平”一词为常见范畴词,在这里可作省译处理,用“promoting”表达即可。“使亚太地区成为全球最活跃、最具增长潜力的地缘经济板块”,这一句原文的逻辑主语应为“APEC”,但译文转化了结构,使“亚太地区”(The Asia-Pacific)作为主语,使译语更加自然。
备考点拨
03
2025CATTI伴读间
CATTI考试全年伴考群现已开放,2024试题回忆讲评(直播)第一期(二三笔)现已更新、另有学习资料包及备考方法指导、全年共3个月关键备考时间段带学+阶段针对性备考规划,全年资讯分享+互动与答疑(助教全员CATTI一级通关)。
一经入群,全年陪伴,助你CATTI备考之路不再迷茫!
课程咨询与备考指导