在口译过程中
信息提取是至关重要的一环
口译员需要在短时间内
准确地理解演讲者的意图
并将其转化为目标语言
那么,口译高手
是如何在纷繁复杂的信息流中
迅速而准确地
提取关键信息的?
建议结合教程阅读
↓↓↓↓
口译的信息提取首先从文本层面开始,这包括宏观和微观两个维度:
在宏观层面,口译员需要快速厘清语篇要素,即Who(谁)、What(什么)、When(何时)、Where(何地)、Why(为何)和How(如何)。这些要素构成了语篇的骨架。
口译员的目标是把握发言者的整体意义,而非机械记忆每个句子。为此,需要实现“听”的三个转变:从语音听辨转变为语流听辨、从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义。通过积极主动分析语篇结构与逻辑关系,口译员能够在头脑中快速整合语篇要素,并用自己的语言重新组织,传达原语篇的信息。
在微观层面,口译员关注如何定位关键词和识别关键信息。
1.根据词性定位关键词:关键词定位的一种方法是根据词性来判断。通常来讲,名词、形容词(有的情况下是副词)和动词成为关键词的概率较大。
2.根据句子成分定位关键信息:英语句子中有不同的成分,例如主语、谓语、宾语、补语、定语、状语、同位语等,每一种成分都承载着不同的信息,其中宾语、补语、主语、谓语等成为关键信息的概率较大。
在简单句中,次要信息或旧信息通常位于句首,而新信息则多出现在相对靠后的位置,这种现象被称为向尾焦点或信息焦点。
在复合句中,关键信息的分布规律性较弱,但通常递进关系复合句的关键信息在后一个分句,转折关系复合句的关键信息在“but”之后的分句,假设、条件、让步和因果关系复合句的关键信息,大多数情况下位于主句。
打开淘宝APP,扫码获取教材
↓↓↓↓
(点击图片链接,获取教材)
口译听辨和“听”密切相关,因此对关键信息的定位、识别和提取不单纯局限在文本层面,也有很多非文本层面的线索可以帮助译员迅速锁定演讲人在语篇当中提到的关键信息,并把握演讲人的思路。
总之,信息提取是口译的核心技能之一。通过掌握以上技巧和策略,口译员可以更加准确地理解演讲者的意图,并将其转化为目标语言,从而提高口译的质量和效率。
想要获取更多不同语种的
纸质备考资料吗📚?
快来【CATTI中心书店】选购吧!
👇
此外
你还可以访问
【天猫CATTI旗舰店】
这里提供全面的备考资源
满足你的学习需求
👇
别忘了
【京东CATTI旗舰店】
也是一个不错的选择
同样能为你的备考之路提供支持
👇
End
CATTI备考
CATTI中心书店
CATTI中心书店,目前在售全部已出版的纸质教材教辅(包含英法日阿葡俄德西朝/韩全部CATTI考试语种)、真题、模拟题和电子课程等产品服务。
作为官方全网唯一咨询平台,任何有关CATTI考试的问题,考生都可以通过询问书店客服人员得到答案。无论是否购买书店产品,客服人员都将为考生提供优质的咨询服务。
CATTI中心书店,CATTI考生的一站式官方备考平台!