范畴词如何准确地翻译成英文?首先,明确一下什么是范畴词。在汉语中,范畴词是用来表述行为、现象、属性等所属类别的词汇。
这些词汇在英汉语言中存在着形态和句法上的巨大差异。在汉译英时,不仅要准确理解范畴词的含义和用法,还要根据内容和语境,恰当地处理这些词汇。
建议结合教程阅读
↓↓↓↓
“问题”是政治经济领域中出现频率极高的范畴词,通常跟在具体现象之后,例如,“就业问题”、“安全问题”、“污染问题”等。在翻译时,往往需要根据上下文来决定是否保留“问题”这个词。有时候,“问题”一词在英语中并没有实质含义,可以省略不译。
实例分析:
原文:加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。
解析:在这个例子中,“供应紧张问题”中的“问题”并没有实质含义,因此可以省略。“供应紧张”可以译为“supply shortages”。因此,整个句子可以翻译为:"We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power."
点击图片链接,获取教程
↓↓↓↓
“情况”也是一个高频范畴词,它的含义和用法在不同语境下差异很大。在翻译时,可以通过先用中文解释原文,再用英语译出,即“中一中一英”的翻译思维过程。
实例分析:
原文:中国施行通用许可措施,丰富许可证管理种类,对建立出口管制内部合规制度且运行情况良好的出口经营者,在符合规定条件的情况下,可授予通用许可,允许其在有效期内多次向多个国家和地区或多个最终用户出口使用。
解析:例子中出现两个 “情况”。第一处“运行情况良好的出口经营者”,由于名词“出口经营者”前的限定语较长,为避免过于头重脚轻,可用with结构把限定语后置,即exporters with..。“运行情况〞中“情況” 一词无具体含义,可译为operations或operating procedures。第二处“在符合规定条件的情況下”,这里“情況”一词包含一种假定、假设的语气,可以理解为 “如果 /假使符合规定条件”,因此将其译为provided that they meet the necessary requirements。
(点击图片链接,获取教程)
从范畴词“问题”、“情况”看,其翻译并不是一件简单的事情,需要根据具体的语境和内容,灵活地处理。
《英语三级笔译实务考试教程》中提供了更多关于“现象”、“方面”、“水平”等范畴词的实例分析。希望这本全新的教程能帮助大家在CATTI备考过程中,更深入地理解并掌握范畴词的翻译技巧。
想要获取更多不同语种的
纸质备考资料吗📚?
快来【CATTI中心书店】选购吧!
👇
此外
你还可以访问
【天猫CATTI旗舰店】
这里提供全面的备考资源
满足你的学习需求
👇
别忘了
【京东CATTI旗舰店】
也是一个不错的选择
同样能为你的备考之路提供支持
👇
End
CATTI备考
CATTI中心书店
CATTI中心书店,目前在售全部已出版的纸质教材教辅(包含英法日阿葡俄德西朝/韩全部CATTI考试语种)、真题、模拟题和电子课程等产品服务。
作为官方全网唯一咨询平台,任何有关CATTI考试的问题,考生都可以通过询问书店客服人员得到答案。无论是否购买书店产品,客服人员都将为考生提供优质的咨询服务。
CATTI中心书店,CATTI考生的一站式官方备考平台!