在口译的世界里,信息的快速、准确传递是成功的关键。然而,面对长句和复杂结构时,即使是经验丰富的口译员也可能感到压力山大。这时,信息分流技巧就成了口译员的救命稻草。本文将深入探讨如何在口译中有效运用信息分流技巧,帮助译员轻松应对复杂信息,提升口译质量。
建议结合教程阅读
↓↓↓↓
(点击图片链接,获取教材)
信息分流,简单来说,就是在口译过程中将复杂或长句中的信息分解成更小、更易于处理的部分。这种方法可以帮助译员降低大脑负担,争取思考的时间,同时使译语信息线索更加清晰,便于听众理解。
无论是汉语还是英语,都有自己的分流引导词。汉语中常用的有“对于”、“关于”、“至于”等,而英语中则有“with regard to...”,“with reference to...”,“as for...”,“on the question of...”,“in terms of”等。这些引导词可以帮助译员将句子中的某些信息分流出来,形成相对独立的部分。
在处理长定语或长主语时,信息分流同样非常有效。通过将定语或主语中的信息分流出来,可以使句子更加简洁明了。
例如:“有经济、科技、文化领域内的奥林匹克盛会之称的世博会,每5年举办一次。”
可分流为:“The World Exposition is known as the 'economic, technological and cultural Olympic Games', and it is held every five years.”
(点击图片链接,获取教材)
对于“既⋯又⋯”“不仅⋯而且⋯”这样结构的关系从句,译员可以改用断句的办法进行信息分流,前后词汇的词性就不必保持一致,既不容易出错,也减轻了大脑的负荷。这种技巧也被称为“各个击破”。
“各个击破”的分流技巧也适合“只有...才能...”这样的结构。
例:只有不断推进和平与发展的事业,使各国人民安居乐业,集中精力发展经济、创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。
Great efforts must be made to advance the cause of peace and development so that people around the world live and work in peace and focus on economic development and scientific and technological innovation. Only by doing this can we achieve the goal of creating enormous market demand and promoting economic prosperity.
信息分流技巧是口译员必备的技能之一,它能帮助译员在面对复杂信息时保持冷静,提高口译的准确性和流畅性。
《英语三级口译实务教材》中提供了更多关于信息分流实例,希望这本教材能帮助大家在CATTI备考过程中,更深入地理解并掌握更多信息分流技巧。
打开淘宝APP,扫码获取教材
↓↓↓↓
(点击图片链接,获取教材)
想要获取更多不同语种的
纸质备考资料吗📚?
快来【CATTI中心书店】选购吧!
👇
此外
你还可以访问
【天猫CATTI旗舰店】
这里提供全面的备考资源
满足你的学习需求
👇
别忘了
【京东CATTI旗舰店】
也是一个不错的选择
同样能为你的备考之路提供支持
👇
End
CATTI备考
CATTI中心书店
CATTI中心书店,目前在售全部已出版的纸质教材教辅(包含英法日阿葡俄德西朝/韩全部CATTI考试语种)、真题、模拟题和电子课程等产品服务。
作为官方全网唯一咨询平台,任何有关CATTI考试的问题,考生都可以通过询问书店客服人员得到答案。无论是否购买书店产品,客服人员都将为考生提供优质的咨询服务。
CATTI中心书店,CATTI考生的一站式官方备考平台!