BGH最新判例|即使租赁物损坏的赔偿请求已过时效,房东仍可以在租户押金中进行抵销

其他   2024-07-15 10:00   德国  

YK LAW 盈科德国 | 欧盟蓝卡——为高素质人才打造的居留许可






Aufrechnung mit verjährten Schadensersatzforderungen wegen Beschädigung der Mietsache gegen Kautionsrückzahlungsanspruch

因租赁物损坏而产生的过期损害赔偿请求与押金返还请求的抵销



Erscheinungsdatum:10.07.2024   

发布日期:2024年7月10日  

案号:VIII ZR 184/23


Der unter anderem für das Wohnraummietrecht zuständige VIII. Zivilsenat des Bundesgerichtshofs hat heute entschieden, dass eine Aufrechnung des Vermieters mit verjährten Schadensersatzforderungen wegen Beschädigung der Mietsache gegen den Kautionsrückzahlungsanspruch des Mieters im Rahmen der Kautionsabrechnung regelmäßig auch dann möglich ist, wenn der Vermieter die ihm zustehende Ersetzungsbefugnis (Verlangen von Schadensersatz in Geld statt einer Wiederherstellung der beschädigten Sache) nicht in unverjährter Zeit ausgeübt hat.
今日,负责审理房屋租赁案件的德国联邦最高法院第八民事审判庭做出决定:房东在与租客结算押金的过程中,即使房东未在时效期内行使房屋损坏替代权(要求赔偿金而不是修复受损物品),房东仍可通过因租赁物损坏而产生的过期损害赔偿请求权对租户的押金返还请求进行抵销。

Sachverhalt:
案情:

Die Klägerin begehrt nach Beendigung des Wohnungsmietvertrags und Rückgabe der Wohnung am 8. November 2019 die Rückzahlung der von ihr geleisteten Barkaution in Höhe von rund 780 €. Der beklagte Vermieter rechnete mit Schreiben vom 20. Mai 2020 über die Kaution ab und erklärte die Aufrechnung mit - streitigen - Schadensersatzansprüchen wegen Beschädigung der Mietsache in einer das Kautionsguthaben übersteigenden Höhe. Die Klägerin hat sich insoweit auf Verjährung berufen.

原告于2019年11月8日结束租赁合同并归还房屋后,要求房东归还其支付的约780欧元的现金押金。被告房东于2020年5月20日发函,声明房屋损坏而产生的有争议的损害赔偿金额高于押金金额,并要求针对前述押金进行抵销。对此,原告主张这些损害赔偿请求时效经过


Bisheriger Prozessverlauf: 
诉讼经过: 

Die Klage hat in den Vorinstanzen Erfolg gehabt. 
在前几级法院的审理中,原告的诉讼请求均获得了支持。

Nach Auffassung des Berufungsgerichts scheitert die vom Beklagten erklärte Aufrechnung mit Schadensersatzansprüchen wegen Beschädigung der Mietsache daran, dass diese im Zeitpunkt der Aufrechnungserklärung bereits verjährt gewesen waren. Zwar stehe die Verjährung der Aufrechnung gemäß § 215 Alt. 1 BGB nicht entgegen, wenn die Forderung in dem Zeitpunkt, in dem erstmals aufgerechnet werden konnte, noch nicht verjährt gewesen sei. Diese Ausnahme greife vorliegend jedoch nicht ein, da eine Aufrechnungslage in unverjährter Zeit mangels Gleichartigkeit der zur Aufrechnung gestellten Forderungen nicht bestanden habe. Der Anspruch auf Rückzahlung einer Barkaution als Geldforderung und der auf Naturalrestitution gerichtete Anspruch auf Schadensersatz wegen Beschädigung der Mietsache seien nicht gleichartig. Zwar könne der Gläubiger eines Schadensersatzanspruchs wegen Beschädigung einer Sache nach § 249 Abs. 2 Satz 1 BGB statt der Naturalrestitution den hierfür erforderlichen Geldbetrag verlangen und so die Gleichartigkeit der Forderungen herstellen. Dies erfordere jedoch die Ausübung der dem Gläubiger diesbezüglich zustehenden Ersetzungsbefugnis noch innerhalb der Verjährungsfrist. 
上诉法院认为,被告主张基于租赁物损坏而产生的损害赔偿请求的抵销,由于该抵消在主张时已超过时效,因此不能成立。虽然根据《德国民法典》第215条第1款的规定,如果请求在第一次可以进行抵销时尚未过期,则时效经过不会成为抵销的障碍。但该例外规定在本案并不适用,因为在未过期期间,现金押金的返还请求作为金钱请求,与因租赁物损坏而产生的恢复原状的损害赔偿请求并不具有同一性,因此未能形成抵销情形。上诉法院认为,虽然根据《德国民法典》第249条第2款第1句,因物品损坏产生的损害赔偿请求的债权人可以要求赔偿所需的金额而不是恢复原状,从而实现请求的同一性,但替代权需要债权人在时效期间内行使予以进一步明确。

Mit der vom Berufungsgericht zugelassenen Revision verfolgt der Beklagte sein Klageabweisungsbegehren weiter.
经过上诉法院允许的再审,被告继续向再审法院(联邦最高法院)主张驳回原告诉讼请求。


Die Entscheidung des Bundesgerichtshofs:

联邦最高法院裁判:


Die Revision des Beklagten hatte Erfolg. Der Bundesgerichtshof hat entschieden, dass eine von den Parteien im Wohnraummietverhältnis getroffene Barkautionsabrede typischerweise dahingehend auszulegen ist, dass die Möglichkeit des Vermieters, sich nach Beendigung des Mietverhältnisses im Rahmen der Kautionsabrechnung hinsichtlich etwaiger Schadensersatzansprüche wegen Beschädigung der Mietsache durch Aufrechnung befriedigen zu können, nicht an einer fehlenden Ausübung der Ersetzungsbefugnis in unverjährter Zeit scheitern soll.

被告在再审程序中获得了支持。联邦最高法院裁定,在住宅房屋租赁关系中(Wohnraummietverhältnis),双方关于现金押金的约定通常应解释为:在租赁关系结束后,房东可以在押金结算中因租赁物损坏而产生的损害赔偿请求通过抵销得以实现,即使房东未在未过期限内行使其替代权亦不应构成障碍。


Das Berufungsgericht hat bei seiner Beurteilung maßgeblich auf die für Schadensersatzansprüche wegen Beschädigung der Mietsache gesetzlich vorgesehene kurze Verjährungsfrist von sechs Monaten (§ 548 Abs. 1 BGB) abgestellt, innerhalb derer eine Gleichartigkeit der zur Aufrechnung gestellten Forderungen noch nicht bestanden hat. Dabei hat das Berufungsgericht jedoch die beiderseitigen Interessen der Parteien eines Wohnraummietverhältnisses im Falle der Vereinbarung einer Barkaution nicht hinreichend berücksichtigt. Eine vom Mieter gestellte Barkaution dient gerade der Sicherung der Ansprüche des Vermieters; dieser soll sich nach Beendigung des Mietverhältnisses auf einfache Weise durch Aufrechnung gegen den Kautionsrückzahlungsanspruch befriedigen können.

再审法院在其判决部分主要依据了《德国民法典》第548条第1款规定的因租赁物损坏而产生的损害赔偿请求的六个月短期时效期间,而在此期间,待抵销的请求尚未具备同一性。再审法院认为,上诉法院并未充分考虑到在约定现金押金的情况下住房租赁关系双方的利益,租户提供的现金押金正是为了担保房东的前述请求,租赁关系结束后,房东应能够简单地通过抵销押金返还请求得以实现。


Soweit die Aufrechnung im Hinblick auf das bestehende Erfordernis der Gleichartigkeit der beiden Forderungen voraussetzt, dass der Vermieter die ihm bezüglich etwaiger Schadensersatzansprüche wegen Beschädigung der Mietsache zustehende Ersetzungsbefugnis ausübt, um Schadensersatz in Form eines Geldbetrags verlangen zu können, hat der Mieter regelmäßig kein Interesse daran, dass dies noch in unverjährter Zeit erfolgt. Die isolierte Ausübung der Ersetzungsbefugnis innerhalb der Verjährungsfrist wäre insofern ein lediglich formaler Schritt im Vorfeld zu der für beide Parteien letztlich maßgeblichen Abrechnung des Vermieters über die Barkaution, die ihrerseits nach der Rechtsprechung des Senats nicht in jedem Fall innerhalb der kurzen Verjährungsfrist zu erfolgen hat.

虽然“抵销”要求两项请求具备同一性,即房东须行使其关于租赁物损坏的损害赔偿请求的替代权,以能够明确要求金钱赔偿,但租户通常并不关心这一行为是否在时效期间内完成。在时效期间内单独行使替代权,只是在最终对双方都至关重要的押金结算之前的一个形式步骤,而根据法院的判例,押金结算不一定要在短期时效期内完成。


Da die Aufrechnung des Vermieters hiernach nicht an der Verjährung scheitert, hat der Senat das Berufungsurteil aufgehoben und die Sache zur neuen Verhandlung und Entscheidung an das Berufungsgericht zurückverwiesen, damit dieses die erforderlichen Feststellungen dazu treffen kann, ob die von dem beklagten Vermieter behaupteten Schadensersatzansprüche bestehen.

鉴于房东的抵销不因时效问题而受阻,法院撤销了上诉判决,并将案件发回上诉法院重新审理和裁决,以便其对被告房东所主张的损害赔偿请求是否成立作出必要的认定。


Die maßgeblichen Vorschriften lauten:

相关法条:

§ 215 BGB

Die Verjährung schließt die Aufrechnung und die Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechts nicht aus, wenn der Anspruch in dem Zeitpunkt noch nicht verjährt war, in dem erstmals aufgerechnet oder die Leistung verweigert werden konnte.

时效并不排除抵销权和主张留置权的行使,只要在首次可以抵销或拒绝履行的时间点上,该项权利尚未过时效期。


§ 249 BGB

(1) Wer zum Schadensersatz verpflichtet ist, hat den Zustand herzustellen, der bestehen würde, wenn der zum Ersatz verpflichtende Umstand nicht eingetreten wäre.

(2) Ist wegen Verletzung einer Person oder wegen Beschädigung einer Sache Schadensersatz zu leisten, so kann der Gläubiger statt der Herstellung den dazu erforderlichen Geldbetrag verlangen. […]

(1) 负有赔偿责任的人,应恢复到如果未发生导致赔偿责任的情况时的状态。

(2) 若因人身伤害或物品损坏而应支付赔偿金,则债权人可以要求所需的金额以代替恢复原状。[...]


§ 387 BGB

Schulden zwei Personen einander Leistungen, die ihrem Gegenstand nach gleichartig sind, so kann jeder Teil seine Forderung gegen die Forderung des anderen Teils aufrechnen, sobald er die ihm gebührende Leistung fordern und die ihm obliegende Leistung bewirken kann.

如果两人相互负有相同种类的给付义务,每一方均可在有权要求对方履行其应得的义务且能履行自身应尽的义务时,进行抵销。


§ 548 BGB

(1) Die Ersatzansprüche des Vermieters wegen Veränderungen oder Verschlechterungen der Mietsache verjähren in sechs Monaten. Die Verjährung beginnt mit dem Zeitpunkt, in dem er die Mietsache zurückerhält. […]

(1) 出租人因租赁物的改变或恶化而产生的赔偿请求权在六个月内时效届满。时效期从出租人收回租赁物时开始计算。[...]








扫二维码联系专业客服


往期精彩回顾
YK Law 盈科德国|卢辉主任受邀参加欧洲华人律师协会年度会议
YK Law 盈科德国|卢辉主任受邀参加中英人工智能协会“AI+法律+投融资”论坛
YK Law 盈科德国|卢辉主任拜访德意志会展公司董事会副主席赖希先生
YK Law 盈科德国|欢迎富地银行张怡嘉女士到访参观交流
YK Law 盈科德国|欢迎塞尔维亚伊万娜律师来访
央视新闻:盈科德国律师谈2021中国服贸会
News 新闻: 2021年德国透明登记制度(Transparenzregister)
德国权威法律杂志JUVE关于YK Law盈科德国的报道
德国的公司类型及注册申请


YK Law Deutschland
YK Law盈科德国是一家由中国律师和德国律师共同成立的德国全牌照律所,为中国企业走向欧洲和欧洲企业进入中国市场保驾护航。律所的业务范围涉及诉讼仲裁、公司法常年法律顾问、投融资并购、绿地投资等。更多信息请登录www.yklaw.de
 最新文章