《甄嬛传》日语字幕版,名场面中日双语来了!

教育   教育   2024-09-11 21:44   上海  

作者:苏曼日语

编审:Ryo


如果说有哪部国产电视剧可以跨越时空、连续多年还能爆梗让观众们津津乐道,《甄嬛传》一定是其中之一。《甄嬛传》这部首播于2011年的电视剧,到今年已经是第13年,但时不时还是会被玩梗……


#郑晓龙:你们能不能换一部剧看球球了!


《甄嬛传》不但在国内人气长久不衰,引进日本后也非常受欢迎。随便在油管找了个预告片的评论区,很多日本观众都表示“这部剧很有趣,是时代剧的顶流”“看了很多遍”。



《甄嬛传》的日语译名是《宮廷の諍い女(きゅうていのいさかいめ)》,需要注意的一点是,在日本播出的版本没有“日语配音”,只有日语字幕。



很多剧迷可能抱有疑问:像《甄嬛传》这样以中国古代王朝为背景的宫斗剧,其中涉及到的很多文化、情感、情节势必很难被外国人理解,如果要翻译也难以传达原本味道,只是看“字幕”真的能看懂吗?


带着这个疑问,我找了几集日本版《甄嬛传》(即带日语字幕的版本)稍微感受了一下。结论是……字幕翻译确实妙,接下来,就自己截图的几个“名场面”和大家分享一下自己的感受。


*本文仅谈个人感受和赏析




年大将军请留步


这一段是第一集中,苏培盛和年羹尧的对话。



年:ところで、妹は宮中で元気にしておるか。

(敢问苏公公,小妹近日在宫中可好啊。)
苏:華妃娘娘は寵愛をお受けです。ご安心ください。

(华妃娘娘凤仪万千,宠冠六宫啊。大将军您放心好了。)
年:よろしく頼むぞ。

(哼,那就有劳苏公公了。)


看到这个字幕,即便不太懂日语可能也会有一个直观感受:太简洁了,省略了很多信息。


比如“华妃娘娘凤仪万千,宠冠六宫”这句颇有文采的句子,只以“華妃娘娘は寵愛をお受けです(华妃娘娘深受宠爱)”来代替。


这种做法我个人觉得可能有两个原因:1、如果全部信息都要翻译的话,字幕过长,观众可能反应不过来,必须在最短的句子中传达应有的信息,2、中文韵味很难原汁原味地翻译。


虽然意思没有“完全地”传达,但是通过一些表达方式的处理,把两个角色的关系、氛围信息,基本传达到了。


比如,这段对话中“苏公公”这个人人巴结、御前行走的红人,全程都用敬语。而年羹尧却不买他的账,连礼貌体都不用,可见轻蔑态度,难怪后面要被苏公公穿小鞋。



“万福金安”和“给小主请安”


看《甄嬛传》,听到最多的一句话大概就是“万福金安”。那么“万福金安”(这句中文意思大家都能理解却难以完全理解的话)用日语怎么说呢?


我观察了一下,字幕给出的翻译一般是:


ごきげん麗しゅう「ごきげんうるわしゅう」

*这句原是上流社会女性告别时的用语,类似“愿您安好,祝您心情美丽”

“皇上万安,皇后吉祥”


如果不那么正式地说“万福金安”,比如只是问一句“小主吉祥”,那么字幕一般是:


ごきげんよう

*两人见面时打招呼比较文雅的用语,类似“您可好”


除了“万福金安”之外,还有“参见/拜见××”、“给××请安”也很常见,这里字幕一般给出的是:


拝謁(はいえつ)します



“拝謁”,加了“拝”这个字,大家猜也能猜出是自谦语了。


还有一句,如果请安了对方叫“免礼”,那么正式场合免不了要说一句“谢××”。此时,字幕给出的是:


ありがたき幸せ(古风版的日语“谢谢你”)


#多谢皇上


像“万福金安”“给××请安”这样的宫斗问候语,掺杂了特殊的文化背景,但字幕的处理是结合日语中已有、相对常见的同类问候语给出翻译,让观众看到了不至于太过陌生。



那就赏夏常在一丈红吧


出自第三集,夏常在作为和甄嬛同一批入宫的秀女,因为过于嚣张跋扈第一个领了便当。



华:今年は紅葉の色づきが遅い。

今年的枫叶好像不够红啊。

颂:鮮血のように赤い紅葉は美しいとか。

奴婢听说,那枫叶要鲜血染就才红得好看。

华:そうね。夏常在に「一丈紅」を与える。

是嘛,那就赏夏常在一丈红吧。

周:ご案内しましょう。

小主请吧。


这段对话光看日语字幕,会觉得意思完全不同了,日语字幕原本的意思是:


今年的枫叶红得真晚。

听说像鲜血那样的红色枫叶才好看呢。

赏夏常在“一丈红”

我带您去。


虽然意思不同,但是放在这个场景中其实并无不妥。因为这段“赏一丈红”,原本就是华妃提起“红叶”这个话题,颂芝作为侍女+狗腿子附和华妃,把话题引到“鲜血”上,然后华妃轻描淡写带出“一丈红”,所以从作用上完全达到了。


像这样依照场景和情节,把“意思”传达到的字幕处理比比皆是。

比如第五集中,甄嬛装病避世,被内务府霸凌,身边三心二意的侍从都跑路了。梅姐姐和安陵容带着礼物来看她,气愤地说起那些“攀高枝儿”的侍从们,甄嬛表示:


雪中送炭的情谊,可比什么都可贵


既是没心肝的东西,不在眼前也清净

~にいられる,用いる的被动形表示“受害”。


这两句字幕乍一看,其实意思也不完全相同。但是有一说一,“雪中送炭”“没心肝的东西”确实也很难翻译出来,于是两句字幕原意应该是:


友情才是最珍贵的

薄情之人戳在眼前也是碍眼


虽然意思不同,细品下来并不觉得违和。



逆风如解意,容易莫摧残


《甄嬛传》中也出现了不少古诗词原句,字幕给的大多数都是通用的诗词日语版翻译:


逆风如解意,容易莫摧残


年年岁岁花相似,岁岁年年人不同


因为日语中汉字比例较高的特殊性,中文古诗词的日语通用翻译,一般都会按照诗词本身的韵律进行“转化”,不破坏诗词本身的美感。


比如杜甫的《春望》日文版:


春望(しゅんぼう)  
杜甫(とほ)

国破山河在,  国破れて山河在り
城春草木深。 城春にして 草木深し
感时花溅泪,  時に感じて 花にも涙を濺ぎ
恨别鸟惊心。 別れを恨んで 鳥にも心を驚かす
烽火连三月,  峰火 三月に連なり
家书抵万金。 家書 萬金に抵る
白头搔更短,  白頭掻いて 更に短かし
浑欲不胜簪。渾べて簪に 勝えざらんと欲す


日文版只挑出其中的汉字,是不是也能猜出是哪首诗呢?



以上就是最近看《甄嬛传》日文字幕版的分享,如果你也喜欢“日文字幕版”,欢迎点赞或点在看告诉我,下一期咱们继续跟着《甄嬛传》字幕学日语!




【即将开课】

↓苏曼日语N5录播+直播课程在这里↓



直播+录播 | 日语初级N5 | 夯实基础


长按上图二维码,直接报名

长按下图二维码,了解更多


加好友时备注【报名】

需要日语学习资料请备注【学习资料】


苏曼日语
❀每日推送精彩的日语咨询、日语有声新闻、语法解析 ❀从日语入门五十音到JLPT日语能力考,从高考日语到日本留学,日语口语到语法、日本文化……你都可以找到自己想要的
 最新文章