10月25日 天声人语 | 偶发的恶念”和“背地里公认”

教育   2024-10-25 23:02   上海  

/ 天声人语 /

阅读打卡计划开始啦!


《天声人语》是《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目,是日本《朝日新闻》著名的社论专栏,由固定的专栏作家或编辑部集体撰写。内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、人物、环境、科学、医疗、社会时间等各个方面。


由于行文规范,观点明晰,无论是日本的入学考试还是国内日语相关的各类考试,都经常会引用它的文章。


我们会每周不定期提供3次“天声人语”文章和翻译参照,以及重点词汇语法等。备战日语N1等中高级水平考试的同学,一定不要错过。


*每周不定期更新,建议大家收藏文章标题下方的“合集”,更新有提示。


【建议使用顺序】

1、不看翻译,读完日语全文,尝试读懂

2、学习生词、查阅相关语法等

3、对照翻译,加深理解

4、尝试朗读


10月25日 「出来心」と「裏公認」 | “偶发的恶念”和“背地里公认”


本期翻译提供:等灯等灯


日语原文:



“天声人语”版权属于朝日新闻,如需长期阅读请至朝日新闻官网订购,本文提供内容仅供学习及交流使用。

订购地址:https://www.asahi.com/rensai/list.html?id=61

本文翻译由苏曼日语编辑提供,未经授权禁止转载。如发现不妥之处请多包涵,在评论区指出即可(我们会进一步探讨调整),非常感谢。



------------



落語(らくご)出来心(できごころ)」は、間抜(まぬ)けな泥棒(どろぼう)(はなし)だ。()()(はい)ったものの、(まず)しい長屋(ながや)(ぬす)(もの)がない。そこへ住人(じゅうにん)ハチ(はち)(こう)(もど)ってきてしまい、(えん)(した)()(かく)す。ハチ(はち)(こう)家賃(やちん)(はら)わない理由(りゆう)()()使(つか)おうと、大家(おおや)()ぶ。泥棒をよそに、ハチ(こう)大家(たいか)()()いが面白(おもしろ)い。

落语《偶发恶念》讲的是一个蠢贼的故事,虽然闯了空房,但贫穷的大杂院里没有东西可偷,然后大杂院居民八公回来了,贼就藏在了走廊的地板下。八公把家里遭了贼当做不付房租的理由,叫来了房东想要免费住。八公和房东把贼晾在一边,你一言我一句的对话非常有趣。


大家(おおや)は、(ぬす)まれた(もの)(くわ)しく説明(せつめい)しろと()う。布団(ふとん)裏地(うらじ)(なに)かと()われたハチ(こう)は、意味(いみ)もわからないまま大家(たいか)布団(ふとん)(おな)じ「花色木綿(はないろもめん)」と(こた)える。江戸時代(えどじだい)(あお)布地(ぬのじ)だ。調子(ちょうし)()って裏地(うらじ)がない蚊帳(かや)も「(うら)花色木綿(はないろもめん)」、さらに鉄瓶(てつびん)やお(さつ)まで「(うら)花色木綿(はないろもめん)」と繰り(かえ)す。

房东表示,要八公详细列出失窃的东西。八公被问到被子的里子布是什么,听不懂是什么意思,就回答说是和房东家的被子一样的“花色木棉”,这是江户时代的蓝色布料。一时得意上头,把没有里子布的蚊帐也说成“里子是花色木棉”,甚至重复说着铁壶、钞票“里子也是花色木棉”。


とぼけた会話(かいわ)(わら)いを(さそ)うが、どんなものにも「(うら)」があるというハチ(こう)()(ぶん)案外(あんがい)真理(しんり)()いているのかもしれない。「非公認(ひこうにん)」にも(うら)があった。

这样傻兮兮的对话让观众发笑,但八公所说的无论什么东西都有“里子”,这一点或许出人意外地戳中了真理。连“非公认”也有它的“里子”。


自民党本部(じみんとうほんぶ)から、2千万円(せんまんえん)活動費(かつどうひ)支給(しきゅう)されていた(けん)である。裏金問題(うらがねもんだい)()けて衆院選(しゅういんせん)非公認(ひこうにん)となった候補者(こうほしゃ)支部長(しぶちょう)(つと)める政党支部(せいとうしぶ)へも(おく)られていた。党幹部(とうかんぶ)が「党勢拡大(とうせいかくだい)のための活動費(かつどうひ)だ」と()っても、「裏公認(うらこうにん)」も同然(どうぜん)ではないか。

那就是自民党本部支出了两千万日元活动费的事件,而且这个钱,是送到了受小金库事件影响,在众议院成为“非公认”身份的候选人所担任支部长的政党支部那边。自民党干部解释说“那是为让党势力扩大的活动经费”,但“背地里公认”不也是一样的吗?


そもそも政党交付金(せいとうこうふきん)不透明(ふとうめい)政治献金(せいじけんきん)をなくすためにできた制度(せいど)で、財源(ざいげん)国民(こくみん)税金(ぜいきん)だ。それがこんな(ふう)使(つか)われることに、国民(こくみん)納得(なっとく)すると(おも)っているのか。

说到底,政党补贴款项就是为了让不透明的政治集资消失的制度,财源是国民税金。把补贴款以这种形式使用,国民怎么会认同呢?


政党交付金と引き換えに廃止されるはずだった企業献金も、裏道を抜けるように続く。裏金の実態解明もされず、政治の闇は深い。落語のオチで縁の下から(あらわ)れ、「つい出来心(できごころ)で」と白状(はくじょう)する泥棒(どろぼう)が、誠実(せいじつ)(おも)えてくる。

以政党补贴款项为交换,应该已被废止的政治集资,也继续在走旁门小道钻空子。小金库的实际情况也未剖析明白,政治的水太深了。落语《偶发恶念》抖包袱时小偷从地板下现身,坦白说自己是“一时兴起”,相比之下连这样的小偷都让人觉得诚实。


【相关单词】


出来心「できごころ」:一时冲动,偶发恶念

間抜け「まぬけ」:蠢笨,愚蠢

空き巣「あきす」:没人的房子

泥棒「どろぼう」:小偷

掛け合い「かけあい」:对话

繰り返す「くりかえす」:反复,重复

引き換え「ひきかえ」:交换

オチ:相声、落语等喜剧形式最后结尾部分,抖包袱




苏曼日语 双11活动第一弹:

报名10~12月的【录播精讲+直播带练】版课程

可以拿到166元课程优惠券一张



10月~12月苏曼日语开课计划

长按下图识别二维码

私聊“日语哥哥”了解↓


苏曼日语
❀每日推送精彩的日语咨询、日语有声新闻、语法解析 ❀从日语入门五十音到JLPT日语能力考,从高考日语到日本留学,日语口语到语法、日本文化……你都可以找到自己想要的
 最新文章