母語的邊界丨王寅・香港國際詩歌之夜十五週年

文摘   2024-09-19 12:00   中国香港  


你偏爱冷僻的词语
王寅

你已经感觉不到痛了
你也已经感觉不到冷了

你开始偏爱冷僻的词语
偏爱低产,偏爱均速

你偏爱气泡水
你偏爱旧书的气味
偏爱昏睡,而不是清醒

你偏爱用听不见的声音读一首诗
用铅笔在纸巾上写下难以辨认的字迹
就像无法复原的破碎梦境

你已经感觉不到痛了
你也已经感觉不到冷了

你偏爱的春天也有阵亡的花朵
它们延续了上一季的寒意



You Love Obscure Words

Wang Yin

You no longer feel pain
and you no longer feel cold

You’ve started to love obscure words
to love low output and a steady pace

You’ve come to love sparkling water
and the smell of old books
to love deep sleep, though your mind is cloudy

You love to recite a poem in a voice too quiet to hear
to leave indecipherable traces of characters penciled on paper towels
like a broken dream that can’t be retrieved

You no longer feel pain
and you no longer feel cold

Your beloved springtime sees its blossoms fall in battle as well
they carry the chill of the season that came before


Translated from Chinese by Andrea Lingenfelter


幽暗中的人弹着吉他

王寅


幽暗中的人弹着吉他
吟唱的是红色的花朵
也许是郊外摇曳的罂粟
也许是另一种不知名的花

有松树的庭院,黎明时分
落满松果,孔雀在花园里踱步
一把黑伞一顶帽子
沉在水池底部

午夜的雪花从桥下涌起
漫过头顶,升上星空
它们从高处俯瞰城市
就像格列柯一样

郊外开满了猩红的花朵
幽暗中的人弹着吉他
你摘下的珍珠耳环
在桌面上来回滚动

它们互相撞击的声音
微乎其微,就是罂粟
摇曳地开放,就是有人
再次拨响了幽暗的吉他


In the Darkness, Someone Is Playing Guitar

Wang Yin

In the darkness someone is playing guitar
singing of red roses
or swaying poppies in the countryside
or maybe some other nameless flower

A courtyard with pines, at first light
filled with fallen pinecones, sparrows hopping
a black umbrella and a hat
lying submerged at the bottom of the pond

Midnight snowflakes billow up from the bridge
rising above my head, into the starry sky
They look down on the town from on high
like El Greco

The countryside blooms with blood-red flowers
Someone is playing guitar in the dark
The pearl earrings you took off
roll around the tabletop

Bumping into each other, the pearls make
the faintest of sounds─it’s the poppies
swaying open─it’s someone
strumming a guitar again in the dark


Translated from Chinese by Andrea Lingenfelter



相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:阿那亚・秦皇島日程
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森
母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨姜濤・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨呂德安・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨路雅婷・香港國際詩歌之夜十五週年


香港国际诗歌之夜2024 先导片

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注


版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章