今夜读诗丨高桥睦郎:我是不懂得爱的少年

文摘   2024-05-24 18:24   广东  


Century Rolls, 2012 | Matt Saunders
©Whitney Museum Collection


死去的少年
[日] 高桥睦郎
田原、刘沐旸 译


我是不懂得爱的少年
从恐怖的幼年时代的尽头
突然掉进幽暗的深井
黑暗的水之手扼住我纤弱的咽喉
无数冰凉的锥子闯进来
戳死我像鱼一样濡湿的心脏
我在所有的内脏中花朵般鼓胀
平行地越过地下水的表面
不久,从我大腿间稚嫩的角上
长出无依无靠的芽
用细弱的手爬过沉重的土地
总有一天,一棵像苍白面孔的树
会在疼痛的光下摇动
在我心中
我想得到与影同等的光


死んだ少年

高橋睦郎

ぼくは 愛も知らず
怖ろしい幼年時代の頂きから 突然
井戸の暗みに落ちこんだ少年だ
くらい水の手が ぼくのひよわなのどをしめ
つめたさの無数の雛が 押し入って来ては
ぼくの 魚のように濡れた心臓をあやめる
ぼくは すべての内臓で 花のようにふくれ
地下水の表面を 水平にうごいていく
ぼくの股の青くさいつのからは やがて
たよりない芽が生え 重苦しい土を
かぼそい手で 這いのぼっていくだろう
青ざめた顔のような一本の樹が
痛い光の下にそよぐ日が来るだろう
ぼくは 影の部分と同じほど
ぼくの中に 光の部分がほしいのだ


Dead Boy

Takahashi Mutsuo

I am a boy, having never known love,
Who has suddenly fallen from the summit
Of frightening infancy into the darkness of a well
Dark, watery hands choke my delicate neck
Innumerable needles of cold push into me,
Killing my heart, wet as a fish
Inside, each organ swells like a flower
As I move horizontally below the earth
Along the surface of the water
Eventually, from the green horn in my groin
A sprout, unreliable and delicate, will grow
Clawing up the heavy soil with thin hands
One day, like a pallid face,
Its tree will rustle under the painful light
For I desire as much space inside me
For light as space for shadow


Translated from Japanese by Jeffrey Angles



少年们
[日] 高桥睦郎
田原、刘沐旸 译


僵立在坡道上
少年们的饥饿
神像一般闪耀

眼前是他们僵直不动的凄惨城镇
和他们在同一高度
向着想呼喊出声冻伤的天空扩散

他们远去的母亲
像魔鬼一样大
垂下眼帘

少年たち

高橋睦郎

坂みちにかたまって
少年たちの飢餓は
神像のようにかがやいていた

目の下にかたまったかれらのみじめな町
かれらと同じ高さにひろがって
叫びたくなるような凍傷の空に

遠くに行ったかれらの母が
魔物のような大きさで
目を伏せていた


Boys

Takahashi Mutsuo

Huddled on the sloping street
The hunger of the boys shined
Like the idol of some god

The miserable town, hardened beneath their eyes,
Spreads outward, rising to their height
Toward frostbitten sky, wanting to scream

Meanwhile, their mothers who have left
For so far away, cast down their eyes
With magical greatness


Translated from Japanese by Jeffrey Angles


高桥睦郎:日本当代著名诗人、散文家和作家,一九三七年生于福冈县北九州市,毕业于福冈教育大学文学部。拥有三十多本诗集、数十本散文专著和几项重要的文学奖项,作品被翻译成多种语言,如汉语、挪威语、西班牙语和南非荷兰语,分别在美国、英国和爱尔兰等国家出版有数部外语版诗选集。他尤其以公开描写男性同性恋而闻名,目前住在距横滨十公里的海滨城市逗子市。


相关阅读

Related Readings

写给未曾存在的人

我们的来由古老 古老得看不到源头

高桥睦郎:“少年性”是我的创作原点



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章