Century Rolls, 2012 | Matt Saunders
©Whitney Museum Collection
死去的少年
田原、刘沐旸 译
我是不懂得爱的少年
从恐怖的幼年时代的尽头
突然掉进幽暗的深井
黑暗的水之手扼住我纤弱的咽喉
无数冰凉的锥子闯进来
戳死我像鱼一样濡湿的心脏
我在所有的内脏中花朵般鼓胀
平行地越过地下水的表面
不久,从我大腿间稚嫩的角上
长出无依无靠的芽
用细弱的手爬过沉重的土地
总有一天,一棵像苍白面孔的树
会在疼痛的光下摇动
在我心中
我想得到与影同等的光
死んだ少年
ぼくは 愛も知らず
怖ろしい幼年時代の頂きから 突然
井戸の暗みに落ちこんだ少年だ
くらい水の手が ぼくのひよわなのどをしめ
つめたさの無数の雛が 押し入って来ては
ぼくの 魚のように濡れた心臓をあやめる
ぼくは すべての内臓で 花のようにふくれ
地下水の表面を 水平にうごいていく
ぼくの股の青くさいつのからは やがて
たよりない芽が生え 重苦しい土を
かぼそい手で 這いのぼっていくだろう
青ざめた顔のような一本の樹が
痛い光の下にそよぐ日が来るだろう
ぼくは 影の部分と同じほど
ぼくの中に 光の部分がほしいのだ
Dead Boy
I am a boy, having never known love,
Who has suddenly fallen from the summit
Of frightening infancy into the darkness of a well
Dark, watery hands choke my delicate neck
Innumerable needles of cold push into me,
Killing my heart, wet as a fish
Inside, each organ swells like a flower
As I move horizontally below the earth
Along the surface of the water
Eventually, from the green horn in my groin
A sprout, unreliable and delicate, will grow
Clawing up the heavy soil with thin hands
One day, like a pallid face,
Its tree will rustle under the painful light
For I desire as much space inside me
For light as space for shadow
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
少年们
[日] 高桥睦郎
田原、刘沐旸 译
僵立在坡道上
少年们的饥饿
神像一般闪耀
眼前是他们僵直不动的凄惨城镇
和他们在同一高度
向着想呼喊出声冻伤的天空扩散
他们远去的母亲
像魔鬼一样大
垂下眼帘
少年たち
坂みちにかたまって
少年たちの飢餓は
神像のようにかがやいていた
目の下にかたまったかれらのみじめな町
かれらと同じ高さにひろがって
叫びたくなるような凍傷の空に
遠くに行ったかれらの母が
魔物のような大きさで
目を伏せていた
Boys
Huddled on the sloping street
The hunger of the boys shined
Like the idol of some god
The miserable town, hardened beneath their eyes,
Spreads outward, rising to their height
Toward frostbitten sky, wanting to scream
Meanwhile, their mothers who have left
For so far away, cast down their eyes
With magical greatness
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
相关阅读
香港诗歌节基金会
The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.
官方网站 hkpff.com
责编及排版:文煜