今夜读诗丨世界是会改变的吗?

文摘   2024-07-28 20:00   中国澳门  

 
No title, 1974 | Robert Whitman
©Whitney Museum Collection


塞尔希奥‧莱蒙迪一九六八年生于布兰卡港。其诗集《公民诗歌》标志着二十世纪末阿根廷客观主义诗歌的高峰,更深深影响了廿一世纪阿根廷诗歌写作。他的诗集《批评性辞典》获古根汉基金奖及德意志学术交流中心奖。莱蒙迪于二〇〇二年荣任阿根廷国立南方大学当代文学教授,二〇一一至二〇一四年担任布兰卡港市政府文化部长。二〇一九年应邀参加香港国际诗歌之夜。
本期推送选自2019年香港国际诗歌之夜出版物《沉默与言说》,由香港诗歌节基金会发行。

作者(作为生产者)
[阿根廷] 塞尔希奥·莱蒙迪
胡续冬 译 \ 袁婧 校


这个时代并不需要我们的精神,
法西斯主义研究所的同志们:
它需要我们按下快门。
为此,我给你们举一个具体的例子
(现在具体案例都是苏联的了!)
来说明什么是一件文学上和政治上都正确
的作品。我们来看看特列季亚科夫。
特列季亚科夫同志是怎么写作的呢?
他在集体农庄开管理层会议
筹集购买拖拉机的资金
他四处发问,为了找到
最好的轴环和火花塞
他解释了雅科夫列夫的论点,此刻
又让育婴室里争吵的母亲们归于平静
为老师们旅行找到了马匹
检查了读书俱乐部,寄出了
三封、十封,如果需要还有更多封信
以请求流动电影院的到来
他事无巨细地拍下了播种和丰收的过程
到哪儿都在咔嚓咔嚓地按相机。
没错,他也把所做的一切写成了报告
发表在莫斯科的报纸上
他主编了公社的日报,刊载了
教大家如何备耕、如何筹备
革命周年纪念日的资讯。
什么?我没太听清楚。刚说的这一切
和文学有什么关系吗?啊,文学……
但是,同志们啊,你们能理解
世界是会改变的吗?更重要的是:日复一日
你们为了改变世界而斗争,
但却要求文学一成不变?

注:
这首诗的“潜文本”是瓦尔特‧本雅明于1934年4月27日在巴黎法西斯主义研究所的讲话〈作为生产者的作者〉。



Autor (als produzent, der)

Sergio Raimondi

The era doesn’t demand our spirits, comrades
of the Institute for the Study of Fascism:
it demands we move our diaphragms.
For that reason I bring a concrete example
(today the concrete examples are Russian!)
of what a literarily and politically correct
work is. Here you have Comrade Tretiakov.
How does Comrade Tretiakov write?
He attends the Kolkhoz committees
organises collections to buy tractors
he asks all around so as to find out
the best horse collars and sparkplugs
he explains Yakovlev’s thesis and calms
the mothers arguing in the nursery
finds mounts for the teachers’ travel
inspects reading groups and sends
three, ten, as many letters as needed
to demand a visit from the mobile cinema
he documents minutely sowing and reaping
click click click with his camera everywhere.
Yes, he also writes and publishes reports
in the Moscow newspapers on what’s done
and edits the Kolkhoz paper with instructions
on preparing the land and the planned
activities for the Revolution’s anniversary.
What? I’m sorry? What’s all that got
to do with literature? Ah, literature...
But comrades. Can’t you understand
that the world can change? What’s more:
you fight day after day for change
but demand that literature stays the same?


Translated from Spanish by Ben Bollig


相关阅读

Related Readings

今天松尾芭蕉掌勺

从道教到有神论

我已决定溶解自己




香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章