进山
请相信黄昏的光线有着湿润的
触须。怀揣古老的书本 双臂如桨
我从连绵数里的树荫下走过
远方漫起淡淡的弥撒声。一丛野草
在渐浓的暮色中变成了金黄
坚韧 闪烁 有着难以测度的可能。
而吹拂脸颊的微风带来了琤琮的
泉水、退缩的花香 某种茫茫苍穹的
灰尘。“在这空旷的山谷呆着多好!”
一只麻鹬歇落于眼前滚圆的褐石
寂静、隐秘的热力弯曲它的胸骨
像弯曲粗大的磁针。我停下来
看树枝在瞑色四合中恣意伸展──
火焰真细密 绘出初夜那朦胧的古镜。
Entering the Hills
Please believe that the rays of light at nightfall have damp
antennae. Carrying ancient books in both arms like oars
I walked out from beneath miles of forest shade
past the distant indifferent voices of the Mass. A tuft of wild grass
turned gold in the gradually deepening dusk,
durable twinkling of immeasurable potential.
And the light wind caressing the cheek brings the gem clatter
of spring water, shrinking scent of flowers some vast heavenly dome
of dust. It is so good to stay in this empty valley!
A curlew alights on a ball-round stone before me
silent, secret heat wound around its breast
like a thick, bent compass needle. I stop
to watch branches stretch freely among the earth’s dusky corners ─
the flame, so precise paints the old, misty mirror of the wedding night.
Translated from Chinese by Nick Admussen
斧头诗
哑石
不再沉湎于夜色。但夜,始终在那里。
所以,现在,我是疯狂的。
梦境呢?不会迷信了。奇怪的是:
如同厨房乒乓作响,梦境,也一直在那里。
微醒之时,眼眸竟是清凉的柑橘!
是啊,我还活着,矛盾、混乱,又柔软……
若热气腾腾可障人耳目,就好了;
若保暖内衣也是隐身衣,就好了。
朋友,别误会,我说的全是朗朗白日之事。
正择菜呢,葱根上有两小块蹄形
泥渍……不必声张,剐掉那层葱皮就可以了。
人间,安静之事太多,所以是疯狂的。
更疯狂的事:一棵大树,广阔星空下
伐倒了数次,而斧头,还明亮地立在那里!
Axehead Poem
I will no longer revel in the dark of night. But night is always there.
Therefore, now I am insane.
And the dreamworld? It’s no superstition. The odd thing is:
like ping pang kitchen noises, the dreamworld is constantly present.
Half-awakened, my pupils turned to cool tangerines!
Yes ─ I’m still alive, conflicted, chaotic, and soft ...
If the searing heat can blind and deafen, then great:
if thermal underwear is a cloak of invisibility, then great.
Friends, do not be mistaken, what I’m saying is clear as the daytime sun.
I’m trimming greens, on the root of the onion there are two hoof-shaped
mud stains ... no need to go public, it’s enough to carve out the offending flesh.
Too many of the world’s affairs are quiet, and so it is insane.
What’s crazier: under the vast, starry sky, a great tree
has been felled many times, but the axehead, it still stands there gleaming!
Translated from Chinese by Nick Admussen
相关阅读
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:阿那亚・秦皇島日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨姜濤・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨呂德安・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨路雅婷・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨王寅・香港國際詩歌之夜十五週年
诗歌之夜2024 先导片
“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。
欢迎关注
版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜