母語的邊界丨姜濤・香港國際詩歌之夜十五週年

文摘   2024-09-14 04:14   中国香港  
姜涛,1970年生,北京大学中文系教授,主持编辑学术集刊《新诗评论》,曾任日本大学文理学部、台湾清华大学中文系客座副教授,出版学术及批评专著《从催眠的世界中不断醒来》、《公寓里的塔》、《巴枯宁的手》、《新诗集与中国新诗的发生》,诗集《洞中一日》、《鸟经》、《我们共同的美好生活》,编著《中国新诗总论》(第一卷)、《中国新诗总系》(第一卷)等。

Jiang Tao, born in 1970, is a professor in the Department of Chinese Language and Literature at Peking University. He is the editor-in-chief of the academic journal New Poetry Review and has served as a visiting associate professor at the College of Arts and Sciences at Nihon University in Japan and the Department of Chinese Literature at National Tsing Hua University in Taiwan. He has published several academic and critical works, including Continuously Waking Up from a Hypnotic World, The Tower in the Apartment, Bakunin’s Hand, and New Poetry Collections and the Emergence of Modern Chinese Poetry. His poetry collections include A Day in the Cave, Bird Sutra, and Our Shared Beautiful Life. He has also edited and compiled volumes such as General Discussion of Chinese New Poetry (Volume 1) and Complete Collection of Chinese New Poetry (Volume 1).


一个作了讲师的下午
姜涛

黑压压的一片,目光怎能这么轻易
就分出了类型:男与女、正与邪、昆虫和外星人
时光也从左脸放纵到右脸
停下的时候,就下课了,讲台像悬崖自动地落下

原来,这世界大得很,每一片树叶下
都藏了一对偷吻的学生,在那一泡像被尿出的但并不因此
而著名的湖上,也浮了更广大的坟

不需要准备,就可以放声,就可以变形
──时刻准备着,但据来电显示
我的变形要从鳞翅目开始,也不轻松。



One Afternoon When I Was a Lecturer

Jiang Tao

in pitch dark, how can a gaze so rashly
distinguish: men from women, righteous from evil, insects from aliens
time indulges from the left to right cheek
and when it stops, school’s out, the speaker’s platform sinks like a cliff

it turns out this world is enormous, hidden under every leaf
is a student couple making out on the sly, while on that pond, which looks
like someone pissed it there, though that’s not why it’s famous, float even larger tombs

no prep needed, you can raise your voice, you can morph
─but always be prepared,. since according to caller ID
my metamorphosis must begin as a butterfly, and that’s no joke.

Translated from Chinese by Josh Stenberg


高峰

姜涛


没奈何,这预料中的前戏
乏味又短暂,一场新雪
在我们身上,还没深深浸润过
还没真的兴奋过,乌云
就被拆走了床垫
露出的豪宅,不过是小户鸽笼
敞开向余生

好在,约定的时间未到
可以先驻足参观:树梢上
挂着冻红的果实
草地下,埋了游泳的会馆
这社区风物,竟如此熟悉
像被一一梦到过
甚至像被快乐地多次享用过

你却说:其实是眼球的凸面
沾了水汽,从B2到B3
只有向下挖掘,财富
才露出它的核心
我咕哝了几句,尝试另一种
反驳:其实只有贫穷
才俗气地讳莫如深

话不投机,还是一起攀登吧
扮演牵手的夫妇,在裸体楼梯上
辨别飘忽的陌生人:
你看,那疲倦的运水夫
肩扛了一大桶郊外的湖

那眉毛高挑的快递员
唇上还卖弄一抹油腻的远山
那压碎了小指的修锁匠
只能靠拇指工作,拨开树叶下的弹簧
那瞌睡的、来自安徽的小保姆
则惦记起老鳏夫
和他升天的哈巴犬

跟我们一起攀登吧,陌生人
这高楼不过十几层
这快感不过十几重
什么吵吵嚷嚷、花花草草
全是心头未了的贷款
(我们都是过来人)
可有谁没能按月地偿清?

但在那里,一切的峰巅
北风也曾强劲地狡辩
我们按下门铃,说明来意
却意外地发现:大卧室
套着小客厅,男主人脸色阑珊
反穿了拖鞋,白墙上
有女主人疾行中的脚印


Summit

Jiang Tao

it’s hopeless, this expected foreplay
brief and insipid, new snowfall
on our bodies, though not yet permeating
not yet truly excited, the storm clouds
have had their mattresses ripped off
revealing a mansion which is only a humble dovecote
opening towards the rest of life

at least the appointed hour has not yet come
we can take a break, have a gander: treetops
hang with frost-red fruit
beneath the lawn, the swimming club is buried
this neighborhood’s scenery is so familiar
like each detail has been dreamt
even gleefully and repeatedly enjoyed

though you say: actually it’s because the eyeball’s convexity is
vapor-moistened, and to get from B2 to B3
you have to keep digging down, that’s where wealth betrays its core
I mutter a few sentences, try some other
refutation: in fact only poverty
has the vulgarity to be tight-lipped

we talk at cross purposes, we’ll clamber up instead
play the roles of a hand-holding couple on the stripped steps
picking out the swift strangers:
look, that exhausted water-carrier
carrying a huge barrel of suburban lake on his shoulder
the courier service guy with the leaping eyebrows
his lips show a smear of oily distant hills
the locksmith with a crushed pinky finger
has to work with his thumbs,
pushes aside the springs beneath the leaves
the napping nanny from Anhui
keeps fretting about the old widower
and the pekinese dog who went with him to heaven

climb with us, stranger
this building’s not much more than ten stories high
the pleasure’s not much more than ten tons heavy
why the racket, the thicket
all the debts of an unfinished heart
(we’ve been around the block)
but who hasn’t managed to repay it in monthly installments?

but there, über allen Gipfeln,
the north wind once advanced its clever lies
we ring the doorsbell: explain why we’ve come
and discover to our surprise: the master bedroom
encases the parlor, the leading man’s complexion crumbles,
his slippers are on upside-down, on the white wall
are the leading lady’s racing footprints


Translated from Chinese by Josh Stenberg



相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森
母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年
母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年


香港国际诗歌之夜2024 先导片

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注


版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章