Ocean Terminal, H.K., 1994 | Craig McPherson
©Whitney Museum Collection
大海(节选)
梁小曼 译
三
我听见谲异的天空和海,听见太阳爆裂
爱如果实落下,听见鱼群的旋风
吞噬鲜红的肉,那令人惊讶的诱饵。
我听见百万的鱼坟,葬下天空,
千百句未及述说的话,
千百朵玫瑰肉英和眼睛里的
天空。听见千百段爱情夭折在
艳阳天。诱饵从天降落。
薇薇安娜在哭。薇薇安娜听见鱼旋风
升起,空中争食半节的告别
一段祈祷无声,一段爱未告白。薇薇安娜
在海边。薇薇安娜是今日智利。
这智利大鱼风中升起
吞噬其死者的太阳诱饵。
四
巨大平原为鱼而坠:从此不来的
日子,眼睛紧系一个终极天空,
未表白之爱。人们说巨大平原是
不能拥抱的胳膊,不能触摸的手。
人们说罕见之果被鱼吞噬,
被银光坟墓之鱼吞噬。我听见
巨大的平原落在海上。
惊人的天空、日子、梦陷落
波浪的银光旋涡里,我听见鱼银色之口
吞噬半节的告别。我听见爱的巨大平原
说不再。天使,爱的乐谱说
不再。
世界,宇宙,未吹尽的风裹挟数千
玫瑰诱饵,落向智利那食肉之海。我听见爱的
平原从未说出,爱的无尽天空落入
鱼造的肉食之坟里。
The Sea (Extracts)
3
I heard a sea and a sky hallucinated, I heard suns
exploding with love fall like fruits, I heard whirlwinds
of fish devouring the pink flesh of surprising baits.
I heard millions of fish which are tombs with pieces
of sky inside, with hundreds of words that were never
said, with hundreds of flowers of red flesh and pieces
of sky in the eyes. I heard hundreds of loves that were
stopped on a sunny day. Baits rained from the sky.
Viviana cries. Viviana heard whirlwinds of fishes rise
up in the air fighting for mouthfuls of a goodbye cut
short, of a prayer not heard, of a love not said. Viviana
is on the beach. Viviana today is Chile.
The long fish that is Chile rises up through the air
devouring the sun baits of its dead.
4
Tremendous plains rain down for the fishes: days that
will now never be, eyes stuck to a final sky, loves that
were not said. It says tremendous plains made of arms
that couldn’t embrace, of hands that didn’t touch. It
says strange fruits that the fish devour, that the silver
tombs which are the fish devour. I heard extraordinary
plains raining on the sea.
Extraordinary skies, days, dreams sinking into the
silver whirlpools of waves, I heard the silver mouths of
fish devouring unfinished goodbyes: I heard immense
plains of love saying that no more. Angels, musical
scores of love saying no more.
Universes, cosmoses, unfinished winds raining down
in thousands of pink baits onto the carnivorous sea of
Chile. I heard plains of love never said, infinite skies of
love sinking into the carnivorous tombs of the fish.
Translated from Spanish by William Rowe
选自2013年香港国际诗歌之夜出版物《岛屿或大陆》,由香港诗歌节基金会发行。
相关阅读
香港诗歌节基金会
The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.
官方网站 hkpff.com
责编及排版:文煜