母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年

文摘   2024-09-01 22:00   中国香港  

下棋的小孩
[俄] 奥尔嘉·谢达科娃
骆家 译


  我们在预感中生活
活那些我们不必非活不可的东西。无上荣光。
新婚之夜。睿智、精神矍铄的晚年。
儿孙──不在的那个儿子的孩子。
不,不是空想在玩弄人类的心。
小孩明白,他因何如此倍感欣慰。
超越他下棋。

我们没看见脸。我们从门缝里看他
母亲看了一下──立刻平静走开:
他在下棋。皎洁的光照在地板。
  ──他还要下一会儿棋。
我还有时间把该做的事情做完。
  时间不等人,趁他在下棋。

预感在最不幸时离我们而去:
这已非外表如此。这是我们自己。美妙
在此种听不见的音乐里,洁白的房间,
他全身心地下着棋,
这个正在下跳棋的孩子。


Child Playing

Olga Sedakova

In anticipation we live through
what will never be. Great glory.
The wedding night, sage energetic old age.
Grandchildren ─ the children of a nonexistent son.
No, empty dreams do not play with men’s hearts.
The child knows what soothes him.
What he plays with.

We don’t see the face. We look upon it, like a mother
does, through the door, and peacefully goes away:
he is playing. A white ray on the floor.
          ─ He’ll play some more,
I’ll have time to do all that I must.
                Time doesn’t wait, he is playing.

Before the disaster our anticipation deserts us:
Now it’s not external, it’s we ourselves. Sublimely
in this inaudible music, in the white room.
That’s how he plays at the heart,
a child, who’s playing checkers.

Translated from Russian by Andrew Wachtel


兰斯的天使
致弗朗索瓦·费迪尔1
[俄] 奥尔嘉·谢达科娃
骆家 译


你准备好了吗?──
这个天使在微笑──
我问,尽管我知道,
你肯定已准备妥当:
毕竟我没跟任何人讲,
除了跟你,
一个内心无法承受背叛的人
一位大地上你的,
这里全民为其加冕的国王,
另一位主宰者。
天上的王,我们的羔羊,
在希望中行将倒毙,
你会再次听到我的声音:
一遍又一遍,
仿佛每个夜晚
用铃铛呼唤我的名字
这里,是盛产优质小麦
和亮晶晶葡萄的地方,
麦穗和葡萄串
汲取我的声音──

但仍然,
在这粉色的碎石子里,
举起,
世界大战中反击的手,
仍然请允许我提醒:
你准备好了吗?
瘟疫,饥饿,懦夫,大火,
异族入侵,受愤怒驱使?
这一切无疑很重要,但非我所说。
不,我要提醒的不是这些。
不是为此才将我遣来。
我说:

准备好了吗
对不可思议的幸福?

译注:
1. 弗朗索瓦·费迪尔(François Fédier,1935-2021),法国哲学家,翻译家。


The Angel of Rheims

For François Fédier

Olga Sedakova

Are you ready?
This angel smiles ─
I ask, although I know
That you are doubtless ready:
For I am not speaking to just anyone,
But to you,
One whose heart will not survive the betrayal
Of your earthly king,
Who was crowned here before all the people,
Or of your other Lord,
The King of Heaven, our Lamb,
Who dies in the hope
That you will hear me again;
Again and again,
As every evening
My name is rung out by the bells
Here, in the country of excellent wheat
And bright grapes,
And tassel and cluster
Trembling respond ─

But all the same,
Set in this pink crumbling stone,
I raise my hand,
Broken off in the World War.
All the same, let me remind you:
Are you ready?
For plague, famine, earthquake, fire,
Foreign invasions, wrath visited upon us?
All this is doubtless important.
But it is not what I mean.
It is not what I was sent for.
I say:
Are you
Ready
For unbelievable joy?


Translated from Russian by Larissa Volokhonsky and Emily Grosholz



译者简介:骆家生于上世纪60年代,诗人,翻译家。大学开始诗歌创作和文学翻译。出版诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》《无声喧哗》,译著塔比泽诗选《奥尔皮里的秋天》、屠格涅夫中篇小说集《初恋》《春潮》,俄罗斯科普作家米·伊林名著《十万个为什么》《时间的故事》《书的故事》,俄罗斯科普作家比安基自然科普经典《森林报》(全四册),俄罗斯诗人根·艾基诗选《旷野—孪生子:艾基诗集》、艾基随笔《隔空对谈》;主编《新九叶集》(与金重)、《新九叶·译诗集》(与姜山)。居北京、深圳。


相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」—— IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒


香港国际诗歌之夜2024 先导片

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注


版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章