©Paul Blenkhorn
我和我的火车和你(节选)
8
一种存在的突显:隐士
黑色的头巾──
涡状的云杉,还是雪中的
柴扉,在燃烧──
我的心脏滚动,藏匿
在这座山中──
天翻地覆之后──叶子
落尽
伸手接住了树枝──
幼小的兽漫行──我的
童仆,脆弱地挟一具琴
顺着我的脚印,山路
蜿蜒
我的主要动脉──瀑布
倾泻而下
(──二十世纪各种主义喧哗──)
跨过这座木桥
我的驴子嘶鸣
提醒我──正走过第四世纪的山水
它将说
身体就是这么回事
还有什么──
能使我冰凉而
颤抖
9
炊烟。村子的心跳
我们羞于启齿的永恒
都在其中
“野”这个字──是我的
故乡
我想起波特莱尔。普拉斯
狄菫逊。茨维塔耶娃
我添加炭火。由红而黑
由灰而白──
我守着炉灶──
──无原因的任务
Myself, My Train and You (Extracts)
8
Sudden evidence of existence: a hermit’s
Black headscarf─
Whorled spruce boughs, or a brushwood door
In the snow, burning─
My heart churning along, hidden
In these mountains─
Once the sky stops falling─leaves
Floats down
Reach out to catch a branch tip
A newborn beast goes rambling─my servant boy
Tremulously clutches a lute
Follows my steps along the path
Winding up and down
A waterfall─my main artery
Comes gushing down
(a fracas of 20th century ideologies)
Crossing this trestle bridge
My donkey brays
A reminder─passing through a 4th Century landscape
It brays to tell me:
This is what you can expect of a body
What else─
Could make me icy cold
And shivery?
9
Cooking smoke. Heartbeat of a village
To speak of eternity shames us
Yet it is found there in
The word “wilderness”─this is my
hometown
I think of Baudelaire and Plath
Dickinson and Tsvetayeva
I feed a charcoal fire. From red to black
From gray to white
I watch over a stove
─a reasonless task
Translated by Denis Mair
选自2011年香港国际诗歌之夜出版物《词与世界》,由香港诗歌节基金会发行。
相关阅读
香港诗歌节基金会
The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.
官方网站 hkpff.com
责编及排版:文煜