今夜读诗丨零雨:我们羞于启齿的永恒都在其中

文摘   2024-06-14 22:30   中国台湾  


©Paul Blenkhorn

我和我的火车和你
(节选)
零雨

8
一种存在的突显:隐士
黑色的头巾──

涡状的云杉,还是雪中的
柴扉,在燃烧──

我的心脏滚动,藏匿
在这座山中──

天翻地覆之后──叶子
落尽

伸手接住了树枝──

幼小的兽漫行──我的
童仆,脆弱地挟一具琴

顺着我的脚印,山路
蜿蜒

我的主要动脉──瀑布
倾泻而下

(──二十世纪各种主义喧哗──)

跨过这座木桥
我的驴子嘶鸣

提醒我──正走过第四世纪的山水

它将说
身体就是这么回事

还有什么──
能使我冰凉而
颤抖

9
炊烟。村子的心跳

我们羞于启齿的永恒
都在其中

“野”这个字──是我的
故乡

我想起波特莱尔。普拉斯
狄菫逊。茨维塔耶娃

我添加炭火。由红而黑
由灰而白──

我守着炉灶──
──无原因的任务


Myself, My Train and You (Extracts)

Ling Yu

8
Sudden evidence of existence: a hermit’s
Black headscarf─

Whorled spruce boughs, or a brushwood door
In the snow, burning─

My heart churning along, hidden
In these mountains─

Once the sky stops falling─leaves
Floats down

Reach out to catch a branch tip

A newborn beast goes rambling─my servant boy
Tremulously clutches a lute

Follows my steps along the path
Winding up and down

A waterfall─my main artery
Comes gushing down

(a fracas of 20th century ideologies)

Crossing this trestle bridge
My donkey brays

A reminder─passing through a 4th Century landscape

It brays to tell me:
This is what you can expect of a body

What else─
Could make me icy cold
And shivery?

9
Cooking smoke. Heartbeat of a village

To speak of eternity shames us
Yet it is found there in

The word “wilderness”─this is my
hometown

I think of Baudelaire and Plath
Dickinson and Tsvetayeva

I feed a charcoal fire. From red to black
From gray to white

I watch over a stove
─a reasonless task


Translated by Denis Mair



选自2011年香港国际诗歌之夜出版物《词与世界》,由香港诗歌节基金会发行。


零雨:台湾台北人,台大中文系毕业,美国威斯康辛大学东亚语文研究所硕士。一九九一年哈佛大学访问学者。一九九二年开始于宜兰大学任教,现已退休,专事写作,为宜兰在地诗社“歪仔歪诗社”的顾问。曾任《现代诗》主编,并为《现在诗》创社发起人之一。一九九三年以〈特技家族〉一诗,获得年度诗奖。二〇〇四年应邀参加鹿特丹国际诗歌节,二〇一一年应北岛之邀赴港参加香港国际诗歌之夜。著有《消失在地图上的名字》《田园/下午五点四十九分》《我正前往你》《肤色的时光》《女儿》等诗集。


相关阅读

Related Readings

我们互相面对一种生存的急迫

我的泪淹到一行字上

就好像一个人独自呆了很久,然后死去



香港诗歌节基金会

香港诗歌节基金会是由诗人北岛先生发起,并在香港注册成立的文化机构。该基金会的旗舰活动是北岛先生于二〇〇九年创办的“香港国际诗歌之夜”系列活动。此国际诗歌节十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位著名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。“香港国际诗歌之夜”是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

The Hong Kong Poetry Festival Foundation is a cultural organization initiated by Chinese poet Bei Dao and established in 2017 in Hong Kong. Our flagship event is the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK), held every other year since 2009. IPNHK has become Asia’s most influential international poetry festival and one of the world’s most successful international poetry events. IPNHK is also a member of the Word Alliance, which brings together the world’s leading literature festivals.

官方网站 hkpff.com

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜

国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是北岛于2009创办的备受瞩目的国际诗歌节,由北岛创立的香港诗歌节基金会制作的旗舰活动。已传递了三十多个国家及上百位著名诗人的诗歌及思想,是亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
 最新文章