关于这个Cheers. 学问可多了,中国很多人翻译成'干杯',其实不够严谨,严格来说翻译成‘碰杯’比较合适。因为一群人在喝酒喝饮料的时候,如果其中一人说了cheers,只是提倡大家举起杯子碰一下,至于喝多少,喝不喝,完全随你。比如你心情不好,你大可一饮而尽;比如你酒量不好,你大可小咪一口;比如你身体不适,你大可碰杯后放下杯子,一口不喝。国外很少有劝酒的文化。
除此之外,在英式英语英联邦国家,cheers还经常用了表示‘谢谢’,比如进商场人家帮你开了门,你可以说cheers; 也可以表示随意的一句再见;比如你朋友说: I have to go. 我得走了;你可以说:OK. Cheers. 好的,拜拜。
那么中国人爱说的干杯,干掉杯中酒,在英文里常用的有三种:1. Bottoms up. 干掉!bottom本身表示底部;底部朝上了,证明自己喝完了;而且要用复数bottoms. 我注意到很多人喜欢说bottom up,那叫屁股朝上...翘起来...; 2. Drink up. 喝完!drink本身表示喝酒;喝;问别人喝不喝酒不需要说alcohol酒精这个词,直接说:Do you drink? 你平时喝酒吗?Sorry, I don't drink. 不好意思,我不喝酒!所以酒驾可以简单翻译成drink and drive. 加个up表示喝光;eat up则表示吃光;3.chug 表示不停止的狂饮;别人在喝酒的时候身边的人经常起哄喊:Chug chug chug. 意思就是干掉干掉干掉!