【点击音频播放听我的语音讲解哦】
今天跟大家聊聊妻管严的英文
关于中文里的‘妻管严’,在英文里有很多种语境与表达可以呈现。
不同的语境,不同的表达,所呈现的侧重点也不一样。
我用几个例句来帮助大家掌握。
1. Ever since he got married, he has been imprisoned in his house. He never comes out anymore.
他自从结婚之后,就被‘囚禁’在屋子里,再也不出来玩了。
这里的imprison表示囚禁,明显是夸张+开玩笑的说.
2. My ball and chain is mad at me.
我老婆生我气了。
这里会有人有疑问,老婆的英文不是wife吗?
这个ball and chain是个什么鬼?
古时候都是用ball and chain(球镣)来困锁住男人,所以ball and chain可以是俚语。
表示的就是‘让丈夫呆在家里,不愿意让他出去跟朋友玩儿的妻子’。
是一种带有玩笑色彩的表达,跟中文的‘妻管严’一样。
只不过中文的妻管严一般指的是非常听妻子话的丈夫,
而ball and chain则是让丈夫非常听话的妻子。
3. She's the woman of their house.
或 She's the one wearing the pants in their house.
她们家她说了算。
这个有点类似但不完全一样。一个家庭里女方是老大,说了算。
如果语境合适,也是可以表达出妻管严的意思。
4. He's pussy whipped.
他完全听他老婆的。
这个是我个人最喜欢同时也是最形象的一个。
pussy表示‘女人生小孩的通道(这样描述够委婉吗?)’;所以经常指代女人。
当然,也会用这个词来指男人不够男人,娘炮,胆小鬼一样。
whipped表示用鞭子抽打,变成了pussy的奴隶,够形象吗?
这个也是形容一个人在婚姻或感情里,各种服从女友或妻子的男人。
那么现在问题来了,你喜欢‘妻管严’吗?
想持续跟我学习地道实用的口语,来报名的重磅口语新课
我带你“看老友记,练口语”