英文和中文一样,很多表达都特别形象。
中文里有种表达叫‘......你会死吗?’
不说话你会死吗?再吃一口你会死吗?
不是真的让你死或骂你死,就是一种发泄情绪的表达方式。
英文也是如此,对应的表达是:Would it kill you to...
不说话你会死吗:Would it kill you to keep quiet?
多吃一口你会死吗:Would it kill you to just have one more bite?
它的陈述句为:It wouldn't kill you to......
翻译成中文为:......又不会死的了。其实就是没什么大不了的意思。
比如:It wouldn't kill you to give me a kiss. 亲我一下又不会死的咯。
比kill稍微婉转一点的是用hurt. 表示‘疼,伤害’。
比如:
Would it hurt you to keep quiet? 不说话会疼吗? (别说话了)
It wouldn't hurt you to apoligize. 道一下歉又不会疼的咯。(赶紧道歉)
现在,请你来造个句,翻译这句话:
给我打个赏你会死吗?
<提示:打赏;给小费 v. tip >