迟来的游记|跟我一起游日本文京手语协会

教育   2024-11-08 08:08   中国香港  


在日本文京手

语协会的见闻

日本之旅


在日本的旅途中,我始终怀揣着好奇心,想知道日本是否存在着手语相关的社会组织?经人介绍,我得知了らむね堂和文京手语协会。于是我们立刻安排了这趟手语协会之行。

吉祥寺

らむね堂

8月2日下午,我们前往吉祥寺的らむね堂。这个地方究竟是什么呢?它是一家提供刨冰和手语交流的咖啡馆。当我们抵达らむね堂时,透过玻璃窗,我们目睹了室内人们用手语愉快交流的场景,氛围显得十分热闹。我们了解到,咖啡馆的经营者是一位日本听人,她最近获得了“全国手语翻译认定考试(日本)一级”证书,在日本,全国手语翻译认定考试证书分为六个等级:五级、四级、三级、二级、准一级和一级。

在点餐时,由于我们看不懂日文,我们尝试用手语进行点餐。服务员也用手语与我们交流,使得点餐过程并未受到语言障碍的影响,体现了对语言的尊重。咖啡馆内人员构成多样化,包括聋人、重听人、手语学习者、日本手语翻译者等,这里不受语言限制。我们三人作为中国人,在当地使用中国手语交流,起初似乎有些困难。幸运的是,他们对我们的手语表现出浓厚的兴趣,我们互相学习,很快便掌握了日本手语的基础日常用语,能够大胆地进行交流,没有遇到太大的问题。在这里,我几乎“听”不到听人的声音,却能看到聋人手语的活跃,仿佛置身于“车水马龙”的场景之中。

图|吉祥寺的らむね堂(室外)

文京

手语协会

8月5日,星期一,是文京手语协会每周定期召开会议的日子。这一天,我和朋友一同前往东京都厅,与协会理事以及她的女儿(CODA/SODA)见面,理事和女儿都来自聋家族,精通多国手语,她们给我们介绍了东京都厅的历史背景,并参观了展望室。随后,我们下楼参观了2025年东京聋人残奥会的相关展示。

图|2025年东京聋人残奥会的相关展示

现场有一位听人讲解员,由于我们无法与之直接沟通,理事使用手机扫描了服务前台的二维码,随即拨通了视频通话。屏幕上出现了一位手语翻译者,她坐在一个单人办公室内,背景为黑色,戴着耳机,仿佛进行着一场类似微信视频通话的交流。讲解员与手语翻译者通过1:1的方式用手语交流信息,理事随后提出了一些问题,手语翻译者同样以口语形式将信息传达给讲解员。我观察到这项手语服务非常规范,体现了专业精神。据理事介绍,这项手语服务24小时在线,由政府支付工资,手语翻译者实行八小时轮班制。因此,在日本,无论我走到哪里,都能看到提供手语服务的二维码(QR码)。然而,由于我的手机是国行版本,尝试扫描时并不支持国内服务,这表明日本的这项服务是专为其国内用户设计的。

晚上7点半,理事带我们前往文京区手语协会,抵达后我们前往位于三楼的残疾人馆。

左图|都厅办公楼层索引

右图|文京手语协会的专门会议室(活动日程表)

进入3A和3B会议室,我惊讶地发现,两个空间内聚集了众多聋人、手语翻译者、听力受损者以及不同年龄段的参与者,他们在此进行交流。当我步入3B会议室,尽管面对的都是陌生的面孔,但通过手语的交流,我们之间迅速建立了心灵的桥梁。我意识到,共同的语言能够架起沟通的桥梁。理事鼓励我和朋友进行自我介绍,我们使用中国手语(CSL)表达自己,理事则在旁将我们的言语翻译成日本手语(JSL),以便让在座的本地人士理解。随后,我们参与了一个游戏,旨在探索中日手语在表达上的差异。

以下是一些中国手语(CSL)和日本手语(JSL)的差异

“爸爸”

CSL

JSL

* “大拇指”代表男性,源于日本古代传统文化:男尊女卑。

“妈妈”

CSL

JSL

*  “小拇指”代表女性。

“可以”

CSL

JSL

“结婚”

CSL

JSL

*中国手语源于夫妻对拜,大家学会了吗?

是不是看起来很好玩呢?!

游戏环节结束后,我们转移到3A教室进行了一场简短的会议。正式的活动会议随即展开,台下坐满了来自不同年龄段的聋人,日本文京区手语协会的主席女士登台,向大家介绍了下半年的活动计划。主席发言时,身后有一块巨大的白板,两位工作人员负责将主席的手语讲话内容实时翻译成文字,并将翻译内容逐条展示在白板上。

图|日本文京区手语协会的主席女士

两位手语翻译者分别站在白板两侧,但我注意到两位翻译者的表现存在差异,翻译速度似乎跟不上主席的讲话,且翻译质量也有明显差距。出于好奇,我向理事询问了原因。她解释说,穿绿色衣服的新手手语翻译者(左侧)主要学习练习手语翻译和口译,而穿白色衣服的正式手语翻译者(右侧)则负责手语翻译和口译。我顿时恍然大悟,在日本,手语翻译的培训体系非常完善,且在实际工作中必须有经过正式培训的翻译者陪同。这种做法在国内并不常见,日本在手语翻译培训方面的先进性和人性化给我留下了深刻印象。我认为,通过这种方式,既能锻炼新手翻译者,也能让经验丰富的翻译者作为榜样,这样的机会是非常宝贵的。

图|两边的手语翻译者

日本文京区手语协会主席的发言结束后,她邀请初次见面的人上台进行简单的自我介绍。第一位上台的是一位美国人,她用美国手语进行介绍,旁边有专门的美国手语(ASL)转日本手语(JSL)翻译者为她翻译。她表示自己是第五次来到日本,日本对她而言如同第二个家,她很高兴能与大家相识。接着轮到我上台,我用中国手语介绍自己,旁边有专门的中国手语(CSL)转日本手语(JSL)翻译者为我翻译。我告诉在场的人,我是来自中国上海,手语名是“+酒窝”,这是我第一次来到日本,希望得到大家的关照。随后,我的朋友也用中国手语进行了自我介绍。台下的人们对我们的介绍报以热烈的掌声,气氛十分融洽。

图|自我介绍

在轻松的交流中,一位日本老奶奶对我说:“好久不见,你最近过得怎么样?”我坚定地回答说:“我是第一次来日本,也是第一次见到您。”她却坚持说:“不对,我们在一年前见过一面!我记得你!”我转头向理事求助,理事走过去与她交谈,老奶奶最终确认是把我误认为理事的第三个女儿了。原来,我和理事的女儿长得非常相似,常常被人混淆,这让我忍俊不禁。

这段愉快的交流最终告一段落。期待下一趟的日本之行!

下期精彩继续

审核 |  天眼

排版 图片 文稿 |  +酒窝

(以上是手语名)

随手执梦手语文化中心
手语学习与交流平台
 最新文章