上外随梦论坛第五期《韩国手语翻译服务现状与一些问题思考》

教育   2024-07-10 09:30   上海  

韩国手语翻译服务现状与一些问题思考


图|上外随梦论坛 合影


6月10日下午,随梦手语文化中心准时开展了上外&随梦第五期手语文化论坛,由来自南京特殊教育师范学院手语翻译专业的赵虹老师为我们分享她在韩期间对于聋人相关机构和手语翻译服务接触的见闻。



图|上外随梦论坛现场(一)


1

多手语语种翻译背景

讲座伊始,赵老师用颜色鲜明的词云图生动地介绍了自己的背景:出生于聋人家庭的她秉持着对手语翻译的热爱,掌握了美国手语、韩国手语和国际手语,成为了一名优秀的手语同传,并前往韩国拿撒勒大学继续深造,为手语翻译行业持续做出贡献。



图|上外随梦论坛现场(二)


2

韩国聋人协会体系

据统计,韩国聋人协会各行政单位上皆有设立,其中直辖市、道共16所,市区郡共201所。赵虹老师结合自己参观天安市聋人协会兼手语翻译中心的实地体验,展开了对韩国聋人及手语相关机构体系的介绍。在她的考察视频中,可以看到天安市聋协兼手语翻译中心统一结合的凝聚性特色,这种体系有利于帮助聋人群体实现从生活、社交、行政以及语言服务的一体化管理协助。同时,与中国各地区聋协不同是,韩国聋人协会是一个独立的单位,并不隶属于上级残联,且聋协会长及副会长皆由聋人担任,实现了更专业化的聋人服务以及更纯粹的聋人社群建立。

除去行政管理,该机构更担负着手语翻译服务供给、手语翻译员人力管理和聋人社群活动组织的多样化职责,韩国部分电视台的节目所配备的手语翻译也源于该机构。此外,一些利于聋人生涯的职业招聘信息和服务告示也被集中展示,包括职业培训、兴趣班开设和活动场地布置等服务都为聋人提供了多种便利。赵虹老师还分享了自己父母在天安市聋协的亲身体验,展示了当地聋协的“美食角”,进一步凸显了其多元化和人性化的特点。



图|上外随梦论坛现场(三)


3

韩国手语翻译行业

韩国手语翻译中心约有200所,在岗手语翻译员分为听人译员(不低于1500名)和聋人译员(不低于200名)两类,是按照正常的工作时间提供服务,不计翻译时长的,工资是由政府直接支付的。

在韩国,手语翻译可以被切实地当作一类行业看待。首先,手语翻译中心是一个层级分明的机构,由中心会长和下属的听译员及聋译员构成,并在各地区为聋人定时提供翻译服务;其次,手语翻译具备完善的培训基础——“会手语”和“会手语翻译”是截然不同的两个概念,对于手语翻译来说,除了手语语言能力之外,翻译过程中对客户隐私的保护、信息的准确传递、翻译自身主观信念的排除都是手语翻译素养的组成部分。



图|上外随梦论坛现场(四)


该部分介绍中,赵老师更插入了自己在韩国的一次孕检vlog,为我们展示最真实的手语翻译场景:通过联系当地手翻中心,手语翻译及时赶到医院与赵老师汇合。过程中,翻译保持着一定的“距离感”——即不会干扰聋人与医生的交流、不“过度”翻译聋人自己的表达。在后续的问诊和检查过程中,翻译都细心地选择了最合适的位置,使聋人能够清楚、全面地接收到来自医护人员的信息。正是这些细节,体现了翻译行业的规范化和“服务”一词的真实意义。



图|上外随梦论坛现场(五)


4

体验与反思

最后,赵老师分享了自己的亲身经历和自我的一些反思,更引发了在场许多聋人朋友的共鸣。例如某次与一位翻译朋友吃饭时,自己主动要求朋友帮忙翻译的行为却引发了她的不满,在沟通后赵老师得知,这位朋友希望在非工作场合下,聋人能将自己作为同级的朋友看待、而非一位“翻译”服务提供者;在大学听课期间,为只有自己一名聋人学生的课堂进行手语翻译的翻译员在自己睡着的情况下仍保持工作的敬业态度也打动了赵老师。此外,现场的聋人朋友有的分享自己就医过程中,手语翻译志愿者过度干预自己就诊过程的经历;有的分享自己作为区聋协会长感知到的一些手语翻译和聋协组织尚不完善的地方。思想和经历的碰撞交融都令我们意识到中国助聋事业尚存发展空间,手语翻译“行业化”是一件迫在眉睫的事业。



往期精选

手语文化论坛第二期|李名扬-手语歌:从零突破到1

手语文化论坛第三期|盛焕-上海手语南下嬗变之路

手语文化论坛第四期|Kali-美国聋人硕士生的成长经历与学校无障碍设施体验

审核 |  H酒窝天眼

排版 |  +酒窝

图片 |  远远

文稿 |  远远

(以上是手语名)

随手执梦手语文化中心
手语学习与交流平台
 最新文章