刘震云谈文明交流互鉴:倾听比诉说更重要

体娱   2024-11-15 18:53   北京  

中新网多维尔11月14日电 (记者 阚枫 王高飞)“通过交流你才能了解别的民族,然后你才能更好地了解自己。了解别人最重要的是知道其他民族的优点,了解自己最重要的是知道自己的缺点。”知名作家、编剧刘震云在中法文化论坛上谈到,文明、文化交流的意义不是要找相同的地方,而是要找不同的地方。

法国当地时间11月12日,由欧美同学会和法国展望与创新基金会主办、中国新闻网协办、中国互联网发展基金会支持的第六届中法文化论坛在法国多维尔市举办。

▲刘震云在论坛上发表演讲。(图片来自中新社)

刘震云在论坛演讲时表示,不同文明、不同文化之间的交流互鉴,对于两个文明的发展都起着至关重要的作用。

他提到法国著名作家雨果的名言——世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。

“这个胸怀就是要不断地与不同文明进行交流,学习其他民族的长处。”刘震云说,不仅法国的雨果有这样的名言,中国的孔子也有一句名言,“学然后知不足”,跟谁学呢?“三人行,必有我师”,三个人同行,肯定有人能成为你的老师。

刘震云说:“我在到不同的国家去进行交流的时候发现,同样的一部小说,同样的人物、同样的故事、同样的情节,不同国家和民族的读者会有不同的看法。”

在谈到自己的小说《一句顶一万句》时,刘震云介绍书中的一个人物:他是一位意大利的神父,不远万里从意大利的米兰来到中国的河南延津传教。这个神父的名字是以“詹姆斯”起头的,他称其为老詹。

“作为一个天主教的神父,老詹在我们那儿待了四十多年,就发展了八个信徒。但是老詹还是锲而不舍,每天走街串巷地传教。”刘震云说,老詹每天晚上给自己远在意大利米兰的外甥写信,直到他去世。这个小外甥认为老詹是世界上最伟大的传教士,他在世界的东方起码发展了几千万的信徒。

“后来,《一句顶一万句》出法文版的时候,在巴黎第七大学有一位教授问我,知道老詹的外甥很多年以后在干什么吗?他成了米兰大教堂的大主教。”

刘震云说,“听到这话的时候,我心里有些内疚。写《一句顶一万句》的时候,如果我能考虑到,老詹的那个小外甥将来会成为米兰大教堂的大主教,整个人物的结构会更加地雄伟,更加地开阔,也更加地深入。”

刘震云说,有时候,不同语种的读者思考得可能比作者更深入,他们所想到的,是作者在写作的时候没有想到的。

刘震云还谈到自己的另一部作品《我不是潘金莲》。“这部小说写的是一个农村妇女花了四十年的时间要纠正一句话:我不是一个坏女人。但这话说了四十年,还是没有纠正过来。”

刘震云说,有一次在荷兰阿姆斯特丹的一家书店里,一位女士跟他说:“看这本书从头至尾都在笑,语言很幽默,但是看到一个地方在哭。就是当这个妇女对所有人说她不是坏人,但是他们都不听的时候,她开始对她家里的一头牛说话,说你是我养大的,你应该清楚我不是坏人。”

“这个话对我的震动很大。”刘震云说,作者写书是为了诉说,但还有一种力量比诉说更重要,这就是倾听,这就是交流所能带来的力量。(完)


推荐阅读


刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?

萧红未完成长篇小说“重获新生”,美国汉学家葛浩文续写《马伯乐》

艾伦·麦克法兰:为何以徐志摩之名增进东西方文化交流?
点个“在看”不失联

华舆
海外中国,华文舆情
 最新文章