作者:等灯等灯
编审:Ryo
如果你经常刷日语学习类短视频,大概率会看到有博主做“惊!日本人实际不说的日语”或者“这句日语说出口不礼貌!”之类的选题。
可能有不少同学跟我一样,看到“达咩!日本人实际不说这句日语”这类标题,多少会有点胆战心惊,生怕这么多年学错了什么说错了什么,不小心触了霉头……
……这个话题改天再跟大家掰扯。今天写这篇文章主要是因为发现,“日本人实际不说的日语”里,十有八九都会出现「さようなら」这个词。
さようなら,没学过日语的同学大概率也听过徐志摩的那首讲告别的《沙扬娜拉》,“最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重…”。没错,「さようなら」正是“再见”的意思。
但是短视频中提到「さようなら」时,弹幕上总会齐刷刷出现一种神秘的解读——“永别了”。
#给我吓出一身冷汗的程度
《日语新起点(初级上)》精讲课程群里,也有同学问到过这个问题:
看来大家对于「さようなら」是“再也不见,永别了”的成见,印象颇深啊。但是,日本人真的不轻易说「さようなら」吗?这句话究竟是什么含义,又在什么时候用呢?今天咱们来仔细解读一下。
首先,「さようなら」就是在和人告别时,表达惜别之情的日语。它来源于这句话:「さようならば、また明日会いましょう」
さようならば,转换成现代日语就是「それでは」或者「それなら」,意思是“那么”。
また明日会いましょう,就是“明天再会吧”的意思。
然后说着说着,就简化为日常寒暄语「さようなら」,并固定下来了。
所以,「さようなら」原本的意思并不是“永别”,而是一句包含了美好期盼的“明天见,再见”。
但语言是“活”的,是不断发展的。现在,「さようなら」确实是偏“正式,郑重”的“再见”,如果根据场合灵活翻译的话,甚至可以译为“珍重”之类的。那么比较熟的朋友之间,比如唠完嗑了各回各家的时候,确实也不好说一句「さようなら」。
——硬要说也能说,就是可能朋友会觉得你态度有点冷淡,有点距离感。
「さようなら」相关例句:
それでは、さようなら。
那么,再见了。
ではまた、さようなら。
那就,再见了。
さようなら、またね。
再见,再会哦。
那么,「さようなら」究竟在什么场合用得多呢?
【1】学校
比如下课时,老师和同学互道「さようなら」。摘选一段日剧中也能看到的课堂寒暄语↓
老师:それでは、本日の授業を終わります
全体学生:ありがとうございました。
老师:はい。さようなら、また明日
老师:那么,今天的课程到此结束。
全体学生:谢谢老师!
老师:好的,再见了,明天见。
学校放学时,同学之间遇到了相互打招呼,也可以说「さようなら」。无论是一对一,还是一对多,都可以使用。
【2】公司
「さようなら」适用于郑重场合,所以完全可以用于职场。
当然,很多同学可能会说,商务/职场上和同事告别不是用「お先に失礼します」或者「お疲れさまでした」之类的更合适么?没错,以上两句确实合适,但并不是说就不能和「さようなら」叠加使用啊。
来一段对话:
部下「お先に失礼します。さようなら」
上司「さようなら。お疲れ様でした」
下属:“我先走了,再见。”
上司:“再见,辛苦了。”
对吧,礼多人不怪,很自然。
总结起来就是,「さようなら」就是“再见”的意思,只不过它比较郑重有礼貌(甚至有点高冷),所以平常相熟的朋友之间可以不用它。但是学校、公司这种场合,确实可以使用,而且可以配合其他寒暄用语叠加使用。
所以,说「さようなら」真的没那么可怕……
那么问题来了,「さようなら」过于郑重,平常还有哪些“再见”的说法可以用呢?这里浅举几个例子。
1、さよなら/サヨナラ
嘿,去掉一个う就没那么正式了,跟相熟朋友之间也可以用。
2、またね/また+时间
这句非常常用,就是“再会,再见啦”的意思。また+时间 可以表示,“××时间再见”。
比如:また来週(下周再见)
3、じゃ(あ)/では
也是“再会,再见”的意思。
2、3可以叠加使用。
4、バイバイ
来自byebye,拜了个拜。
关于日语中“再见”的讲解,苏曼日语外教蜜柑老师在“外教讲初级日语 《日语新起点》带学”系列视频中有比较完整的讲解,大家可以详细观看以下视频:
在第14分钟左右
最后还是多念叨几句。学外语,无论学哪个语种,首先最重要的一点就是“不怕出丑,多说多练”。所以,希望任何一位同学,都不要因为看多了“日本人不说这句日语”之类的标题,就缩手缩脚不敢去表达和练习。当然,也不要因为听到别人说了什么,就一味去嘲笑。
每个人都是从小白成长起来的,如果一味怕羞怕出错,在外语学习一途上,真的很难有进步。
【即将开课】
↓苏曼日语N5录播+直播课程在这里↓
直播+录播 | 日语初级N5 | 夯实基础
长按上图二维码,直接报名
长按下图二维码,了解更多
加好友时备注【报名】
需要日语学习资料请备注【学习资料】