/ 天声人语 /
阅读打卡计划开始啦!
《天声人语》是《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目,是日本《朝日新闻》著名的社论专栏,由固定的专栏作家或编辑部集体撰写。内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、人物、环境、科学、医疗、社会时间等各个方面。
由于行文规范,观点明晰,无论是日本的入学考试还是国内日语相关的各类考试,都经常会引用它的文章。
我们会每周不定期提供3次“天声人语”文章和翻译参照,以及重点词汇语法等。备战日语N1等中高级水平考试的同学,一定不要错过。
*每周不定期更新,建议大家收藏文章标题下方的“合集”,更新有提示。
【建议使用顺序】
1、不看翻译,读完日语全文,尝试读懂
2、学习生词、查阅相关语法等
3、对照翻译,加深理解
4、尝试朗读
09月14日 楽しい科学 | 快乐的科学
本期翻译提供:等灯等灯
日语原文:
“天声人语”版权属于朝日新闻,如需长期阅读请至朝日新闻官网订购,本文提供内容仅供学习及交流使用。
订购地址:https://www.asahi.com/rensai/list.html?id=61
本文翻译由苏曼日语编辑提供,未经授权禁止转载。如发现不妥之处请多包涵,在评论区指出即可(我们会进一步探讨调整),非常感谢。
------------
紙コップとストロー、調味料入れの柔らかいボトル、スポンジ、クリアファイル。この材料で「人の声が出せる装置」が作れると聞き、国立科学博物館で開かれた「音の科学教室」を訪ねた。集まった約20人の大半は小学生だ。
纸杯和吸管、装着调味料的软塑料瓶、海绵、透明文件夹。听说用这些材料能做出“发出人声装置”,我造访了国立科学博物馆举办的“声音科学教室”,聚集在这里的约20人大多数都是小学生。
ストローを斜めにカットして、切り口に小さな楕円(だえん)形のファイルを貼る。それをコップに差し込み、スポンジを詰めたボトルと合体させれば完成だ。コップに強く息を吹き込みながらボトルをにぎって形を変えると、アー、ウーと「声」のような音が出た。これは面白い。
斜着剪吸管,切口贴上小小的椭圆形文件夹片,把它插入杯子里,和塞满海绵的瓶子合二为一,就完成了。边往杯子里使劲吹气边捏瓶子使其变形,就会发出“啊,呜”这样像“人声”的声音,实在有趣。
器用に音を操る子がいる一方で、「うまくいかない」と考え込む子も。指導役の工学院大准教授、高橋義典さん(45)から指摘されて、ストローの部分を直した。今度はブーッと大きな音が出て、見ている方もほっとした。
有的孩子很灵巧地控制着声音,也有孩子冥思苦想“怎么就做不好呢”,被指导者——工学院大学准教授高桥义典指出问题,把吸管的错误部分更正好。然后就发出一声巨大的“卟”,旁观者们松了一口气。
人の声が出る仕組みも学んだ。肺から空気が送られ、声帯で音が作られる。その音が、のどや口腔(こうくう)、鼻腔(びくう)の声道で響き合って声になる。ストローは声帯、ボトルは声道だったのだ。理科好きだという男の子が「すげーな、人間」と感心していた。
参加者们也学习了人体发声系统,空气从肺部输送,声带发出声音。这声音会通过喉咙、口腔、鼻腔的声道进行混响,最后变成人声。吸管是声带,塑料瓶就是声道。喜欢理科的男生感叹“人类,真厉害啊”。
日本時間の昨日、独創的でユニークな研究に贈られる「イグ・ノーベル賞」が発表され、日本人が18年連続で受賞した。わいわいと楽しそうな授賞式の映像に、科学教室で盛り上がっていた子どもたちの顔が浮かんだ。
日本时间昨天,由独创、独特的研究带来的“搞笑诺贝尔奖”公布了结果,日本人连续18年获奖。看起来乐呵呵十分开心的颁奖典礼影像中,仿佛浮现了科学教室里那些兴高采烈的孩子们的脸。
「面白さ」が注目されるイグ・ノーベル賞だが、実はまじめな研究が受賞する例も多い。声の装置をきっかけに科学者になった――。ふと、そんな夢を見る。
“搞笑诺贝尔奖”虽然是以“有趣”被世人关注,但实际上也有不少正经研究在此获奖。以“发声装置”为契机成为科学家——不经意间,有了这样的梦想。
【相关单词】
コップ:杯子
ストロー:吸管
ボトル:瓶子
スポンジ:海绵
クリアファイル:透明文件夹
操る「あやつる」:驾驭,操作
考え込む「かんがえこむ」:冥思苦想,苦苦思索
イグ・ノーベル:搞笑诺贝尔奖
新课来了:
核心基础+备考强化+考题解析
【N2综合进阶课】
本课程包括↓
48小时:N2核心基础讲解
63小时:逐个突破文字词汇、语法、听力、阅读四大版块
15+套:多年考题深入解析
名师答疑群:随时为你解答备考过程中的疑问
主打一个配齐全套,给你所有。着力解决N2备考生在备考过程中“不知学什么、不知如何学、有问题不知问谁”的痛点。如果对这门课程感兴趣,欢迎随时私聊微信【riyugege】咨询课程详情: