BBC新闻听力|韩国警方突袭务安机场|双语|笔记|外刊词条

教育   2025-01-03 22:34   四川  

 

听力标题

 

韩国警方突袭务安机场与济州航空总部,展开飞机坠毁调查 | BBC新闻

South Korea police raid Muan Airport and Jeju Air offices in plane crash probe | BBC News


🎧 用的是油管最新发的新闻,没有官方字幕,我自己听然后修改了部分,如果有错可以在微信上说哈。笔芯。

经济学人总是和谐,网盘总是这样,所以还是用分享的方法看最新内容哈,我尽力啦。



听力原文:

South Korean police say the chief executive of Jeju Air has been banned from leaving the country as they continue their investigation into Sunday’s deadly plane crash.

This follows a police raid of Muan Airport and the airline’s offices in the capital Seoul.

Local media say a warrant was issued on charges of professional negligence resulting in death.

179 people were killed when the passenger jet crash-landed and slid into a wall, bursting into flames.

Many questions remain unanswered, and investigators are looking into whether a bird strike or weather conditions were responsible.

Investigators have started the process of extracting data from the plane’s black boxes.

Aviation expert Jeffrey Thomas explained why these flight and voice recorders are so important.

“Well, the two black boxes are absolutely critical to most investigations and particularly this investigation.

There are two black boxes, which for the viewers are actually orange or red.

One is the cockpit voice recorder, which records the last two hours of cockpit conversation, and the digital flight data recorder.

That’s the heartbeat of the airplane and monitors basically every major system on the aircraft.

That has a capacity of up to 25 hours of recording.

Now, the cockpit voice recorder, as you suggest, has been downloaded.

They are now working on the transcript of that and we expect that to be released within the next day or so.

The digital flight data recorder was damaged and that has been flown to the United States to Washington, D.C., to the National Transportation Safety Board officers in Washington to be processed there by the experts in the U.S.

But they are critical to the investigation because, sadly, as we know, pilots and most of the passengers perished in this crash.

So, what was going on in the cockpit is going to be pivotal to this investigation.

We know that there was a bird strike.

We don’t know how badly damaged the aircraft and its engines were from that bird strike, but the very big focus now is going to be understanding what the pilots did, what pressure they were under, what systems were failing, and how they reacted to the situation, and what drove their decision-making.

How carefully do these black boxes have to be handled because you're trying to preserve as much information as possible?

Well, they’re made of very sturdy stuff, and as part of the certification of the black boxes, they have to withstand a force of 3,500 Gs — that’s units of gravitational force.

They also must be able to withstand a temperature of 2,000°F or 1,100°C for a period of 1 hour.

So they’re basically indestructible, particularly the central memory units inside.

I mean, the black box can look like it’s been knocked around very badly and damaged, but the actual memory units are protected by three different layers of protection and are virtually indestructible.”

Aviation expert Jeffrey Thomas.


参考译文

South Korean police say the chief executive of Jeju Air has been banned from leaving the country as they continue their investigation into Sunday’s deadly plane crash.

韩国警方表示,济州航空的首席执行官已被禁止离境,警方正在继续调查周日发生的致命飞机坠毁事件。

This follows a police raid of Muan Airport and the airline’s offices in the capital Seoul.

此举是在警方突袭务安机场和首尔市济州航空办公室之后。

Local media say a warrant was issued on charges of professional negligence resulting in death.

当地媒体称,警方已发出逮捕令,指控其因职业疏忽导致死亡。

179 people were killed when the passenger jet crash-landed and slid into a wall, bursting into flames.

179人在客机迫降后滑入墙壁并起火中丧生。

Many questions remain unanswered, and investigators are looking into whether a bird strike or weather conditions were responsible.

许多问题尚未解答,调查人员正在调查是否是鸟击或天气条件导致了事故。

Investigators have started the process of extracting data from the plane’s black boxes.

调查人员已开始提取飞机黑匣子中的数据。

Aviation expert Jeffrey Thomas explained why these flight and voice recorders are so important.

航空专家杰弗里·托马斯解释了为何这些飞行记录仪和语音记录仪如此重要。

“Well, the two black boxes are absolutely critical to most investigations and particularly this investigation.

“这两个黑匣子对大多数调查,尤其是此次调查至关重要。

There are two black boxes, which for the viewers are actually orange or red.

这两个黑匣子实际上是橙色或红色的,供观众参考。

One is the cockpit voice recorder, which records the last two hours of cockpit conversation, and the digital flight data recorder.

一个是驾驶舱语音记录器,记录过去两小时的驾驶舱对话,另一个是数字飞行数据记录器。

That’s the heartbeat of the airplane and monitors basically every major system on the aircraft.

它是飞机的“心跳”,监控飞机上几乎所有重要的系统。

That has a capacity of up to 25 hours of recording.

它的录制容量可达25小时。

Now, the cockpit voice recorder, as you suggest, has been downloaded.

现在,如你所说,驾驶舱语音记录器已被下载。

They are now working on the transcript of that and we expect that to be released within the next day or so.

他们正在对其进行转录,我们预计将在接下来的一两天内发布。

The digital flight data recorder was damaged and that has been flown to the United States to Washington, D.C., to the National Transportation Safety Board officers in Washington to be processed there by the experts in the U.S.

数字飞行数据记录器受损,已被送往美国华盛顿,交由美国国家交通安全委员会的专家进行处理。

But they are critical to the investigation because, sadly, as we know, pilots and most of the passengers perished in this crash.

但它们对调查至关重要,因为,遗憾的是,正如我们所知,飞行员和大部分乘客在这次坠机事故中丧生。

So, what was going on in the cockpit is going to be pivotal to this investigation.

因此,驾驶舱内发生的情况对于此次调查将起到决定性作用。

We know that there was a bird strike.

我们知道发生了鸟击。

We don’t know how badly damaged the aircraft and its engines were from that bird strike, but the very big focus now is going to be understanding what the pilots did, what pressure they were under, what systems were failing, and how they reacted to the situation, and what drove their decision-making.

我们不知道鸟击对飞机及其引擎造成了多大的损坏,但现在的重点是了解飞行员做了什么,他们承受了什么压力,哪些系统发生故障,他们如何应对这种情况,以及是什么推动了他们的决策。

How carefully do these black boxes have to be handled because you're trying to preserve as much information as possible?

这些黑匣子需要多小心地处理,因为你们试图保留尽可能多的信息?

Well, they’re made of very sturdy stuff, and as part of the certification of the black boxes, they have to withstand a force of 3,500 Gs — that’s units of gravitational force.

它们由非常坚固的材料制成,作为黑匣子认证的一部分,它们必须能够承受3500 G的重力加速度。

They also must be able to withstand a temperature of 2,000°F or 1,100°C for a period of 1 hour.

它们还必须能够承受2000°F(约1100°C)的高温,持续1小时。

So they’re basically indestructible, particularly the central memory units inside.

所以它们基本上是坚不可摧的,特别是内部的中央存储单元。

I mean, the black box can look like it’s been knocked around very badly and damaged, but the actual memory units are protected by three different layers of protection and are virtually indestructible.”

我的意思是,黑匣子看起来可能被撞得很严重,外壳也受损,但实际的存储单元被三层不同的保护层保护,几乎是坚不可摧的。”

Aviation expert Jeffrey Thomas.

航空专家杰弗里·托马斯。


📒 词汇笔记


1️⃣ 如何翻译“玩忽职守”?


▼ Local media say a warrant was issued on charges of professional negligence resulting in death.

当地媒体称,警方已发出逮捕令,指控其因职业疏忽导致死亡。


Negligence:failure to exercise the care that a reasonably prudent person would exercise in like circumstances

词源解析:

"Negligence" comes from the Latin word negligentia, meaning "carelessness" or "lack of attention." It is derived from the verb neglegere, meaning "to neglect" or "to disregard."


同源词:

  • Neglect (n.):忽视,未给予适当的照顾或关注。
  • Negligible (adj.):微不足道的,忽略不计的。
  • Neglectful (adj.):疏忽的,不关心的。

语法:

在法律和日常生活中,"negligence"通常作为不可数名词使用,指的是不小心或疏忽大意的行为。例如,“He was found guilty of negligence”表示他因疏忽被判有罪。

例句:

🌰 The driver’s negligence caused the accident.

司机的疏忽导致了事故。

🌰 The hospital was sued for negligence after a patient suffered from an infection due to unsanitary conditions.

由于不卫生的环境,患者感染后医院被起诉疏忽。

如何记忆:

可以联想到“neglect”(忽视)和“careless”(粗心)这两个词,帮助理解“negligence”是由于不小心或疏忽造成的结果。


2️⃣ 如何翻译“坚不可摧”?


▼ So they’re basically indestructible, particularly the central memory units inside.

所以它们基本上是坚不可摧的,特别是内部的中央存储单元。


Indestructible 是一个形容词,表示“无法破坏的,坚不可摧的”,用于形容某物具有极高的耐用性或强度,即使面对极端的条件或压力,也无法被摧毁或损坏。

词源解析:

Indestructible 由两个部分组成:

  • Indestruct 来自于拉丁词根 destructus(意味着“破坏”)和前缀 in-(表示“否定”或“反向”),因此 indestruct 意味着“不能被破坏的”。
  • ible 是形容词后缀,表示“能够...的”或“具有...性质的”,因此 indestructible 的意思就是“能够不被破坏的”。

同源词:

  • Destructive(破坏性的):指具有破坏能力的,常用来描述某种行为或事件。
  • Constructive(建设性的):指具有建设性的,能够带来积极改变的。
  • Indestructibility(坚不可摧):表示某物不受任何力量影响而不能被摧毁的特性。

语法:

作为形容词,indestructible 用来修饰名词,表示其具有不可摧毁的特性。例如:“The building was made of indestructible materials”(这座建筑由坚不可摧的材料建成)。

例句:

🌰 The vault is made from indestructible materials, ensuring the safety of its contents.

这个金库是由坚不可摧的材料建成,确保其内部物品的安全。

🌰 Her willpower is indestructible, and she never gives up.

她的意志力坚不可摧,从不放弃。

如何记忆:

可以通过将 indestructible 拆解为 in-(否定前缀) + destruct(破坏) + -ible(能够的)来记住其含义。可以联想它是指那些无法被破坏的、非常坚固的东西,比如坚固的金库或不屈不挠的意志力。


公文英文用法:


We should balance solidarity and struggle, being adept in carrying out struggle and improving our ability in this regard to strive for genuine solidarity that is indestructible.

要把握好团结和斗争的关系,又要善于斗争、增强斗争本领,努力形成牢不可破的真团结


外刊词条补充


South Korea plane crash: police raid Muan airport and Jeju Air office[1]From Bird Strike to Crash: The Mystery of the Korean Plane’s Four Fateful Minutes[2]


  1. bird strike

    鸟击

  2. emergency call

    紧急呼叫

  3. go-around

    (飞机降落失败后的)复飞

  4. belly landing

    不用降落架而降落

  5. slammed into a concrete structure

    撞上混凝土结构

  6. skidded down the runway

    沿跑道滑行

  7. burst into flames

    爆炸起火

  8. veteran pilot

    经验丰富的飞行员

  9. overshot the runway

    冲出跑道

  10. ram straight into

    猛撞

  11. localizer antenna

    引导天线

  12. wing flaps

    机翼襟副翼

  13. reverse thrust

    反推力

  14. manually lower the landing gear

    手动放下起落架

  15. hydraulic pump

    液压泵

  16. scrutiny of bird strikes

    对鸟击的关注

  17. migrant birds

    候鸟

  18. safety inspections

    安全检查

  19. cut corners on safety

    在安全方面偷工减料

  20. maximize profit

    最大化利润

  21. low-cost carriers

    低成本航空公司

  22. flight data recorder

    飞行数据记录仪

  23. maintenance crew

    维修人员

  24. issued a mayday call

    发出了紧急求救信号

  25. crashed into a barrier

    撞上了一个屏障

  26. police involvement

    警方介入

  27. seize documents and materials

    没收文件和资料

  28. banned from leaving the country

    禁止离境

  29. key witnesses

    关键证人

  30. charges of causing deaths by negligence

    因疏忽致死的指控

  31. landed gear failed to deploy

    起落架未能展开

  32. retrieved both black boxes

    取回了两块黑匣子

  33. decode data from the cockpit voice recorder

    解码驾驶舱语音记录仪的数据

  34. transfer to the US for analysis

    转交美国进行分析

  35. emergency safety inspection

    紧急安全检查

  36. conduct a thorough inspection

    进行彻底检查

  37. mechanical failure

    机械故障

  38. concrete barrier near the end of the runway

    跑道尽头的混凝土屏障

  39. smash into the barrier at high speed

    以高速撞向屏障

  40. memorial altar

    纪念祭坛

参考资料

[1]

South Korea plane crash: police raid Muan airport and Jeju Air office: https://www.theguardian.com/world/2025/jan/02/police-raid-muan-airport-in-wake-of-south-korea-plane-crash

[2]

From Bird Strike to Crash: The Mystery of the Korean Plane’s Four Fateful Minutes: https://www.nytimes.com/2024/12/30/world/asia/south-korea-plane-crash-cause.html





朋友圈学习日常

微信号|daytoy8181005

🍠小红薯|英语小秋秋

英语小秋秋
跨考MTI上岸;全网粉丝17万+;8年持续更新各类英语笔记; 联系daytoy8181005
 最新文章