读《鱼翅与花椒》学中华美食英语

教育   2024-12-13 22:24   四川  

好喜欢鱼翅里那些美食表达呀。


阅读页码:鱼翅与花椒  第二章 到76页



完整PDF后台回复「合集」




尝鲜版

1. 侨民 expatriate

2. 边缘 on the fringes of

3. 鱼香茄子 sweet and spicy eggplant

4. 豆瓣酱红烧鱼 a fish lazing in chilli-bean sauce

5. 火爆腰花 frilly pig’s kidneys

6. 凉拌鸡  Cold chicken in a spicy sauce

7. 回锅肉 Twice-cooked pork

8. 水煮鱼 Water-boiled fish with sizzling chili oil

9. 时令蔬菜 Seasonal greens

10. 麻辣火锅 Numbing-and-hot hotpot


16. 侨民 expatriate

I wanted to avoid the expatriate centres of Beijing and Shanghai, so that I had a chance to immerse myself in Chinese life and the Chinese language – never mind that Sichuan dialect is a notoriously distorted version of Mandarin.


我不想去外国人特别多的北京和上海,这样就能让自己真正融进中国生活、学习中文。哦,四川话是普通话的变种,变得七扭八歪的,没关系没关系。



In the mid-nineties, the expatriate community in Chengdu was tiny.


九十年代中期,成都的外国人还挺少。




学个GRE词汇expatriate:


n. 居住在国外的人;侨民


词根时间:


ex-=out of 出;patri=father land 祖国;-ate v.=to make 使… ⇒“to make someone out of his father land 使某人身处异国”→]


v. force to leave one’s country;exile把…驱逐出国;流放


His brother was expatriated for some political reason. 

他的兄弟因某种政治原因被流放国外。



💡 究竟怎样才算expatriate(通常简写为“expat”,常规翻译为“移居海外者”)?expat在什么情况下才会变成immigrant(常规翻译为“移民”)?




Expat这个词已经随处可见。它包含很多与阶级、教育和特权有关的含义、偏见和假设——就像foreign worker(常规翻译为“外籍工人”)和migrant(“外来工”)这样的词汇一样,本身就容易让人想到一系列不同的前提假设。



但expat与foreign worker或migrant之间究竟有何区别?


前者通常指在海外工作且教育程度较高、生活较富裕的专业人士,而地位较低——例如海湾国家的女仆或亚洲的建筑工人——则被视作foreign worker或migrant worker。


其中包含着浓厚的等级观念,因为这样的语言在某些情况下可以用来充当政治工具,甚至有失人性——围绕migrant这样的词汇展开的辩论就充分体现出这一点(译注:migrant在英语中也有“候鸟”的意思)。




18. 川菜和调料名字


But as I filled in the boxes on the form and composed my personal declaration, I must confess that I was thinking also about sweet and spicy eggplant, of a fish lazing in chilli-bean sauce, of frilly pig’s kidneys and Sichuan pepper.


这些理由听起来都是相当充分的。然而,我必须坦白,填着表格上那一栏栏的项目、编着堂而皇之的理由时,我心里想的是鱼香茄子、豆瓣酱红烧鱼、火爆腰花和花椒的香味。




鱼香茄子 

sweet and spicy eggplant



豆瓣酱红烧鱼 

a fish lazing in chilli-bean sauce


火爆腰花 

frilly pig’s kidneys



花椒 

Sichuan pepper



💡 从CNN的这篇报道里总结了这些:


凉拌鸡  

Liang ban ji: Cold chicken in a spicy sauce


麻婆豆腐 

Mapo doufu: Pock-marked old woman’s tofu


回锅肉 

Hui guo rou: Twice-cooked pork


豆瓣酱 

chili bean sauce


滋滋冒油的猪肉 

sizzling pork


豆豉 

fermented black beans


蒜苗 

green garlic leaves


鱼香茄子  

Yu xiang qie zi: Fish-fragrant eggplant


水煮鱼 

Shui zhu yu: Water-boiled fish with sizzling chili oil


时令蔬菜  

Shi ling shu cai: Seasonal greens


折耳根 

ze’er gen;fishgrass;Chinese watercress


钟水饺 

Zhong shui jiao: Zhong dumplings in a spicy sauce


甜酱油 

sweetened soy sauce


蒜泥 

mashed garlic


辣椒油 

chili oil


麻辣火锅 

Ma la huo guo: Numbing-and-hot hotpot


牛肚 

beef tripe


鸳鸯火锅 

divided hotpots


清淡的肉汤 

a mildly flavored broth




19. 爱抱团 cliquey


The forty or so Japanese students at the university were cliquey and exclusive. 


学校里那四十来个日本学生特别爱抱团,很排外。


上周浓咖啡学了小团体的英语哦:





可以看出cliquey就来自clique哦,意思是「小集团的;排他的」:


He found the school very cliquey and elitist. 

他发现这所学校很排外并以精英自居。



想到了一个中性意思的抱团team up:

合作;(与某人)结成一队


Amazon’s challengers should learn from China, where Alibaba’s rivals are teaming up. 

在那里,阿里巴巴的竞争对手们正抱团合作。




分享学习日常

微信号|daytoy8181005

小红书|英语小秋秋



英语小秋秋
跨考翻硕上岸、全网粉丝17万+
 最新文章