坐轩下,惟闻落叶萧萧,悄无人迹。|| 林语堂译《浮生六记》

教育   2025-01-02 20:38   四川  

林语堂译《浮生六记》——变句为词

Spring


利用分词短语译汉语小句!


英语中有大量的分词结构,既可以表示主句的伴随信息,对主句的信息进行补充说明,又可以表示主句的信息所带来的结果,有时还能体现主句信息的原因。


汉译英时,可以充分利用分词结构来翻译汉语的小句。


1

伴随情况用分词短语


坐轩下,惟闻落叶萧萧,悄无人迹。


【译文】


We sat in the hall, listening to the silent swish of falling leaves, without a soul in sight.


【解析】


1

SPRING 2024

我们一边坐在“轩下”,一边听“落叶萧萧”,伴随的情况用-ing 分词翻译。


「轩」有这几个意思:


古代供大夫以上官员乘坐的前顶较高而有帷幕的车;泛指车。

有窗的长廊或小屋(旧时多用作书斋、茶馆、饭馆的名字)。


这里根据语境,他们由寒山行至高义园的白云精舍,感觉是坐在长廊里看风景。


这里翻译用的hall,形容大楼里的走廊,过道。



2

swish


形容「落叶萧萧」声音:swish(拟音记忆-快速移动)


He swished his cape around his shoulders.

他刷地一下披上斗篷。


⬇️⬇️⬇️

She swished her racket aggressively through the air.

她咄咄逼人地把球拍挥舞得呼呼作响。


这里的名词swish:


the movement or soft sound made by sth moving quickly, especially through the air 快速的空中移动(或挥动、摆动等);(快速空中挥动等的)唰唰声,嗖嗖声,呼呼声




3

如何文艺范儿形容「没人」哈哈


without a soul in sight


这里的soul用在否定句里,特指person。



下面的翻译也用到了这个表达:


门隙窥之,短篱曲径,绿竹猗猗,寂不闻人语声,叩之,亦无应者。


Peeping through a hole in the door, I saw some winding paths, a low fence and some delightfully green bamboo trees in the yard, but not a soul in the place.


SPRING 2024






喜欢求知欲爆棚的自己。


也喜欢那句:


最灵验的庙宇是我的血肉。



英语小秋秋
跨考MTI上岸;全网粉丝17万+;8年持续更新各类英语笔记; 联系daytoy8181005
 最新文章