林语堂译《浮生六记》——变句为词
Spring
利用分词短语译汉语小句!
英语中有大量的分词结构,既可以表示主句的伴随信息,对主句的信息进行补充说明,又可以表示主句的信息所带来的结果,有时还能体现主句信息的原因。
汉译英时,可以充分利用分词结构来翻译汉语的小句。
1
伴随情况用分词短语
坐轩下,惟闻落叶萧萧,悄无人迹。
【译文】
We sat in the hall, listening to the silent swish of falling leaves, without a soul in sight.
【解析】
1
SPRING 2024
我们一边坐在“轩下”,一边听“落叶萧萧”,伴随的情况用-ing 分词翻译。
「轩」有这几个意思:
古代供大夫以上官员乘坐的前顶较高而有帷幕的车;泛指车。
有窗的长廊或小屋(旧时多用作书斋、茶馆、饭馆的名字)。
这里根据语境,他们由寒山行至高义园的白云精舍,感觉是坐在长廊里看风景。
这里翻译用的hall,形容大楼里的走廊,过道。
2
swish
形容「落叶萧萧」声音:swish(拟音记忆-快速移动)
He swished his cape around his shoulders.
他刷地一下披上斗篷。
⬇️⬇️⬇️
She swished her racket aggressively through the air.
她咄咄逼人地把球拍挥舞得呼呼作响。
这里的名词swish:
the movement or soft sound made by sth moving quickly, especially through the air 快速的空中移动(或挥动、摆动等);(快速空中挥动等的)唰唰声,嗖嗖声,呼呼声
3
SPRING 2024
喜欢求知欲爆棚的自己。
也喜欢那句:
最灵验的庙宇是我的血肉。