简明(brevity & clarity)是 CATTT 考试翻译质量的高标准,也是所有翻译的高标准。而要达到这一标准,译者最好在英译汉中运用四字格(four-character expressions)或成语(idioms)来翻译。
如何在英汉翻译中运用四字格?这里分享两种方法:
词汇联想法(根据词典释义以及释义的同义近义联想到四字格或成语) a-ly译为“形容词+然”
把外刊、原版书和台词学习和英译汉更好结合起来,我会把平时遇到的翻译中四字格表达添加进去。
这里先分享第一种翻译方法。
词汇联想法(根据词典释义联想到四字格或成语)
arrogance 自大——狂妄自大,傲慢无礼 to little/no avail ——无济于事 extravagance 奢侈;奢靡——骄奢淫逸,挥霍无度,铺张浪费 rumours 谣言——谣言四起,妖言惑众,流言蜚语 greedy 贪婪——贪得无厌 vanish 消失——销声匿迹,烟消云散,消失殆尽 delighted 高兴的——兴高采烈,喜形于色 overjoyed 狂喜——喜出望外,大喜过望 idle 懒惰的——懒惰成性,游手好闲 diligent 刻苦的——勤勤恳恳,勤劳刻苦 boom 繁荣——繁荣昌盛 collapse 倒塌——分崩离析,土崩瓦解 fawn 摇尾,奉承——摇尾乞怜,阿谀奉承 green grasses 绿草——绿草如茵,芳草萋萋 high mountains 高山——崇山峻岭 deep friendship 深厚的友谊——深情厚谊 vast sea 广袤的大海——茫茫大海,汪洋大海 horrible crimes 可怕的罪行 —— 罪恶滔天,滔天罪行 accept gladly 高兴地接受——欣然接受 deeply regret 深深地后悔——幡然悔悟 tasteless 乏味的——索然无味,味同嚼蜡 belated 迟来的——姗姗来迟的 inevitable 难以避免的——在所难免的 incumbent 有义务的——义不容辞的 work hard 辛勤劳动——勤勤恳恳 frugal 节俭的——节衣缩食的 trivial 琐碎的——微不足道的 first- rate importance 一流的重要性——至关重要 detailed 详细的——细枝末节 aberrant 脱离常规的——离经叛道 impoverished settlements 贫穷的乡村——穷乡僻壤 cut off from civilization 与文明世界切断或隔绝——与世隔绝 livid 暴怒的——怒不可遏 bow 鞠躬,屈从——卑躬屈膝(拓展:adj. servile) little 几乎没有——寥寥无几 little to be gained 几乎没有收获——收效甚微 exacerbate 加剧,恶化——雪上加霜 do the opposite 做了相反的事情—相反——适得其反 think hard 苦思——苦思冥想 thrive 繁荣,兴旺——繁荣昌盛,兴旺发达 learn from each other 相互学习——互学互鉴 closely linked 紧密相关——息息相关,休戚相关 conservative 保守的——因循守旧 disappear 消失——消失殆尽 take the lead 率先——一马当先 it is easy to see——显而易见 most coveted——最炙手可热的 revitalize 使更强壮 ——重振声威 ascent 升高——声名鹊起 outdated 过时的;陈旧的——过时守旧的 insular 保守的 ——封闭保守 broad- minded——胸怀宽阔的 pithy 精练的——言简意赅的 debt- ridden——债务缠身;债台高筑;负债累累 against expectations —— 出人意料 it is not a surprise that 不足为奇 strong demand 需求旺盛 bizarre 异乎寻常的——匪夷所思的 lofty rhetoric 崇高的语言——豪言壮语 white elephant 昂贵而无用之物 ——华而不实 commitment to consensus 恪守共识 deliberation;deliberative thinking 细想;考虑——深思熟虑;再三斟酌 dither 踌躇 ——犹豫不决 have its place ——用武之地 with a clear conscience ——心安理得;问心无愧 dictate terms ——发号施令;指手画脚 there was no alternative;have little choice but to 别无选择 in the nick of time ——关键时刻 faltering 磕磕绊绊;摇摇欲坠 swordplay 击剑;剑术——刀光剑影 hot on its heels ——紧随其后 gain ground 获得进展——占了上风 bluntly —— 直言不讳;单刀直入 intensify 增强,加剧 ——日趋激烈 entertaining 使人愉快的——兴奋愉悦 flourish 繁荣;昌盛——蓬勃发展 hale and hearty 健壮的;硬朗的——老当益壮 compelling——引人入胜的;扣人心弦的 close at hand——触手可及 on a silver platter——唾手可得;拱手送上 wafts of perfume/smoke——阵阵香气;缕缕青烟 thankless ——徒劳无益 deep-seated= deep-rooted ——根深蒂固的 still waters run deep ——静水流深 come to light —— 公诸于世 high-pitched arguments —— 大吵大闹 exhausted —— 精疲力尽 irritable ——怒不可遏 craggy——嶙峋陡峭 bounded——蹦蹦跳跳 explode with happiness——心花怒放 jostling and pushing each other——挤来挤去 sly——心照不宣 know these by heart——了如指掌 on edge ——焦躁不安 pacing back and forth ——踱来踱去 ill at ease ——局促不安 get on his feet——自食其力 gain positions of leadership——位高权重 nine-to-five——朝九晚五 life is too short ——人生苦短 play it both ways —— 左右逢源 grow up without knowing anything ——不学无术 indefinable —— 不可名状 stood at the top of his class——名列前茅 developed a hesitancy——犹豫不决 That’s a long story. ——说来话长 in the middle of the day —— 日上三竿 neck and neck——难分高下 find your feet——立足之地 creep——蹑手蹑脚 Back I go to the hotel and creep up to my room.
我回到旅馆,蹑手蹑脚地上楼回到房间。smooth sailing ——一帆风顺 Still, it wasn't all smooth sailing for John Tyler for the rest of his term.
尽管如此,在约翰·泰勒余下的任期中,并非一帆风顺。know it by heart——烂熟于心 hard-earned 来之不易的 Whoever lifts the trophy will know that theirs has been a hard-earned victory.
任何举起那个奖杯的人都知道他们的成功是多么的来之不易。look intently at 目不转睛地看着 Louis’s cigar went out in his hand as he stood looking intently at the ground.
路易斯站在那里, 目不转睛地看着地面, 手中的雪茄熄灭了。