#1466
火上浇油
inflame passions further
先看动词inflame构成:in(en)- flame(火焰)= 投入火焰-加剧
这个词常用在新闻里:If something inflames a situation or inflames people’s feelings, it makes people feel even more strongly about something.
🌰 例句时间
The General holds the rebels responsible for inflaming the situation.
将军认为叛乱者是造成形势激化的原因。
The shooting has only inflamed passions further.
枪击事件无疑是火上浇油。
派生词
inflammable 易燃烧的(highly flammable liquids 高度易燃的液体
inflammation:flame(火焰),引申为“发炎”(throat inflammations 咽喉发炎
再看passion,结合背景,这里不是热情;激情或者热爱,而是和rage差不多,形容盛怒;激愤,所以Passions inflamed就形容形势激化、火上浇油啦。
🌰 例句时间
She flies into a passion if anyone even mentions his name.
哪怕是有人提到他的名字,她也会勃然大怒。
Tensions are simmering; the city is hoping they do not boil over.
紧张局势正在升级,纽约不希望局势不要激化。
#1467
感情爆发
boil over
Tensions are simmering; the city is hoping they do not boil over.
紧张局势正在升级,纽约不希望局势不要激化。
simmer/ˈsɪmə(r)/:
之前学过厨房英语,控制火侯至小火,慢慢将食材熬煮的动作叫 simmer/stew。
用来形容慢慢升温的紧张局势:
If a conflict or a quarrel simmers, it does not actually happen for a period of time, but eventually builds up to the point where it does.
🌰 例句时间
bitter divisions that have simmered for more than half a century
酝酿了半个多世纪的严重分歧
The gardener exploded with the rage that had simmered all morning.
花匠憋了一个早上的愤怒终于爆发了。
boil over:
感情爆发;失去理智;大怒
😡
其实boil也是厨房做饭英语,火开到最大,直到水开了之后滚煮的动作叫 boil。
boil over可以指水之类的液体煮沸后从锅子溢出来的情形,也被用来比喻人愤怒地难以抑制,怒不可遏。
英语释义:
When someone’s feelings boil over, they lose their temper or become violent.
有时挫折和愤怒会以直接的暴力形式爆发出来。
朋友圈随机掉落英语资料。
周末我看看有什么方法分享经济学人不会和谐。
看有些小伙伴发的是Lan奏。