本文授权转载自公众号【日语听译学习】
NHK双语 (2024年10月24日)
编辑 | 欧阳
学好日本语,做好中国人~
6.38年前の福井中学生殺害事件 服役後に再審申請 高裁支部が決定
38年前福井中学生杀害案 服刑后提出再审申请 高等法院分部做出决定
38年前、福井市で女子中学生が殺害された事件で、殺人の罪で服役した男性が求めている再審=裁判のやり直しを認めるかどうか、名古屋高等裁判所金沢支部が今日決定を出します。有罪の根拠とされた目撃証言についてどのような判断を示すかが焦点となります。
在38年前福井市发生的女中学生被杀害案件中,名古屋高等法院金泽分部将于今天决定是否接受因杀人罪服刑的男性提出的再审申请。此次将如何评判作为有罪依据的目击证言成为各方关注焦点。
38年前の1986年に、中学3年の女子生徒が福井市の自宅で殺害された事件では、前川彰司さん(59)が殺人の罪に問われ、一審では無罪が言い渡されましたが、二審で懲役7年の有罪判決を言い渡され、最高裁判所で確定しました。
在38年前(1986年),福井市一名初三女学生在回家的途中被杀害,嫌疑人前川彰司(59岁)被指控杀人罪,一审时被判无罪,但在二审中被判处七年监禁的有罪判决,并在最高法院得到确认。
前川さんは一貫して無実を訴えて服役後に再審=裁判のやり直しを求め、十三年前に、名古屋高裁金沢支部が再審を認める決定を出しましたが、検察の異議申し立てを受けて取り消されたため、おととし、2回目の再審請求を行いました。
前川先生始终坚持无罪,服刑后请求再审,13年前名古屋高等法院金泽分部批准了再审决定,但因检方提出异议被撤销,因此前川于前年又一次提出了再审申请。
審理で最大の争点になったのは「事件が起きた夜に服に血が付いた前川さんを見た」などとする複数の関係者が行った証言の信用性です。
审理中最大的争议点在于,关于“案发当晚看到前川身上有血迹”等多位相关人员的证言是否可信。
弁護団は検察から新たに開示された当時の捜査報告書などを証拠として提出し、証言は警察が強引に誘導するなどして捏造されたものだと主張しました。
辩护团将检方新披露的当时的调查报告等作为证据,主张这些证言是由警方强行引导后捏造的。
これに対し検察は、「証言は大筋で一致していて信用できる」と反論しました。
对此,检方反驳称:“证言大体一致,具有可信度。”
名古屋高裁金沢支部は、今日午前10時に再審を認めるかどうか決定を出す予定で、有罪の根拠とされた目撃証言についてどのような判断を示すかが焦点となります。
名古屋高等法院金泽分部预计将在今天上午10点决定是否接受再审申请,问题关键在于如何评估作为有罪依据的目击证言。
再審を求めている前川さんは、決定を前に次のように心境を語りました。
请求再审的前川先生在决定发表前表达了他此刻的心情:
「どうなるんだろうって、果たして真実は、ね、自分の訴えを通るんだろうかと、そう思うとやっぱ不安になることもあります。この38年という時の流れ。まあ、やっぱり甘いものはなかった、本当。やっぱり無実の罪はやっぱり無罪ではないかなっとその思いはやっぱ強くありますね。」
“到底会怎么样呢?真相是否会大白,自己的申诉是否会得到认可?想到这些我确实感到不安。这38年的时光,沧海桑田,说不难过肯定是假的。我始终坚信,我是无辜的,无罪的。”
选自20241023NHK早七-6
【词语解释】
申し立て 原型:申し立てる 申诉
異議を申し立てる。/提出异议。
大筋 おおすじ 概略,主要经过。
事件の大筋だけ話す。/只谈事件的主要经过。
解释注释:苏小糖
音频来自NHK官网,
日文是由日语听译学习团队的听译们当日完成。
因为时间和精力原因,可能会有未听译的部分。
未注明校对人员的内容,是还未检查过的,
若发现错误,欢迎留言及时指正。
校对后的完整NHK双语版,
会在次日更新在‘猩听译’APP
欢迎下载体验
NHK完整日文+中文翻译版
第二天在猩听译APP内更新,
欢迎下载、学习、打卡体验。
线上日语朗读、听译活动持续报名中