1
中文原稿
2
各媒体所用的措辞
美联社:behave yourself
彭博社:conduct yourself properly
路透社: conduct yourself well
(这三家是把“好自为之”的味道翻出来了,“规矩点”,“得体些”)
美国新闻周刊:take good care of yourself
3
“好自为之”的中文含义
其实“好自为之”在中文里本是中性词,指:自己妥善地把事情处理好。
它出自淮南王刘安的《淮南子》,他主张一位明智的君主不能自以为是,独断专行,而应善用能人,广开言路,合作共赢,好自为之就是刘安对君主的建议和劝勉。
这点倒很符合目前美国政府的形象。
4
“好自为之”的误解
随着时间推移,“好自为之”在民间也引发启示,但也开始伴随着一些告诫和警示的意味,希望对方不要做错事,甚至有已经犯错不要越走越远的隐喻。
中文里这种变意的成语有很多:
空穴来风,其实说的是流言不会完全没有原因,现在常被误解为消息毫无根据。
首当其冲,指的是最先受到攻击,现在常被用于首先冲在前面或最重要的事。
差强人意,是指还算让人感到满意的意思,现在常被理解为让人大跌眼镜很不满意。
5
为什么要说“好自为之”?
因为美国国务卿卢比奥这个人在做议员时就是反华先锋!造谣、指责、威胁的逆天言论层出不穷,他本人是古巴裔美国人,为了塑造自己的政治形象,就不遗余力地迎合美国对外政策反对共产主义。
所以王毅部长在谈话中用到“好自为之”,多少有敲山震虎的提醒之意,正所谓“在其位,谋其政”,你现在身为国务卿了,再搞老一套把戏就不适合,不得体了!
要知道这哥们目前还在我们的制裁名单上,拿不到签证,不能访问,只能干打电话…
往期文章: 唯恐天下不乱!彭博社:地缘政治风险加剧,中国股市走进技术性熊市 常州投资集团买入纳斯达克指数背后的真相 |
关注,点赞,在看